CATTI考试时需要有哪些注意事项,翻译资格考试分口译考试和笔译考试,以下为小编整理的在笔译考试和口译考试时分别需要注意的事项。
CATTI每年考试两次,6月份和11月份各一次(2020年上下半年合并举行)。
CATTI笔译考试应该注意什么?
首先一定要带字典,而且要带对字典。推荐:陆谷孙《英汉大词典》和惠宇主编的《汉英大词典》。为什么要选择这两本词典呢,主要就是因为他们大而全!
英译汉的时候,你可能会遇到一堆人名、地名、专有名词,还有很多看着认识,但是组合在一起就不知道什么意思的词组。其实很多时候翻译一要看你理解,二看表达,三就要看细节的翻译。
而汉译英的时候选个好词典,很多时候就能把困难的成语翻译甚至诗词直接找到。
除了字典外,翻译的时候首先要判断文本的类型,是政经,还是文学,还是报道,亦或是公司介绍片等等,不同的文本会有不同的行文和选词风格。
判断完文本类型,接下来就是区分文章逻辑,把意群找好,通过逻辑完成句子的拆分或组合,然后根据the flow of meaning进行翻译,而不是单纯的字对字。
翻译的时候要注意细节,有时间就重读一遍译文。很多问题可以在重读的时候发现,避免低级语法和常识错误会让你的译文少扣分。
最后一点,注意时间的分配,不能把太多时间都浪费在英译汉上,加快答题速度,不要出现答不完的情况(尤其是二级笔译)。
CATTI口译考试应该注意什么?
首先,建议大家打印准考证的时候用一张A4纸,因为你会发现到时候的稿纸做笔记不够用!不够用 !在考试的时候快没纸的时候首先向监考老师询问,有备用的给你更好,没有的话就只能在准考证上记了。
口译的时候不要紧张,速度放到适中,吐字要清晰,有时候就算别人都讲完了你也要自信的把自己的讲完。很多改卷的老师听了第一句话,内心就有了 一个大概的感觉(能过还是不能),这是为什么呢?因为第一句话能够反映你的心里素质是不是好(有没有抖音和太多填词),语速和场面把握是否从容,发音是否清晰流利等。
还要注意细节,很多细节的信息点都是得分点,比如数字、机构名称等等。
其实口译时最重要的是自信,要相信你自己以往的努力,不要产生头脑空白的情况,以忠实为前提,通顺为基础,信达雅为目标!
口笔译可以同时报考么?
可以,一般笔译和口译不在同一天考试,考场往往不同,大家需要提早安排。
抢先了解 >>中国人事考试网_CATTI官网 照片审核处理工具下载
考试时间>>>2020年翻译资格考试合并至11月14-15日举行
2020翻译资格考试培训班已经开课啦,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>>
系统精讲班 | 详解教材+大纲,吃透95%必考知识点,夯实基础 | |
模考内训班 |
2套高含金量考题突击卷,直播解析,考前提分利器 |
|
真题解析班 |
吃透历年真题,掌握考题套路,预测考试趋势及方向 |
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师