翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 英汉互译散文集:OfStudies读读书

英汉互译散文集:OfStudies读读书

来源:考试网   2016-09-23【

  Of Studies

  读读书

  Francis Bacon

  弗朗西斯·培根

  Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgmentand disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best fromthose that are learned.

  读书足以冶情,足以博彩,足以长才。其冶情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则非好学深思者莫属。

  To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, isaffectation; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.

  读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

  They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like naturalplants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much atlarge, except they be bounded in by experience.

  读书补天然之不足,经验又补读书之不足;因为天生才干犹如自然花草,读书之后方知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

  Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teachnot their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.

  有手艺者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

12
责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试