2016年翻译资格考试常见问题:英译汉存在问题
英译汉存在问题:
1、对外国文化了解不够,犯一些常识性错误。
2、词汇量匮乏,一篇文章中出现大量重复词语。
3、国名、地名和机构名翻译错误,例如:
(1) The United States of America 正确翻译是”美利坚合众国、美国”,常见错误:美洲。
(2)Warsaw 正确翻译是“华沙”,常见错误:沃桑 喔噻。
(3)Bern 正确翻译是“伯尼尔” ,常见错误:波恩。
3、语言表达不清晰,语言组织能力差,频繁出现翻译体,中文译文不符合中文语言习惯。
4、汉语水平有待提高,包括语言逻辑性、用词准确,汉字的书写,例如雇员(顾员)、威胁(危胁)、尾气(尾汽),美洲(美州),炯炯有神(囧囧有神),驾驶(驾使)等等。
5、语言基本功不够扎实,对一些语法现象没能正确理解,对段落内在的逻辑关系把握不准,汉语表达欠准确,翻译表达太随意,随意添加自己的想象,不太注意汉语的句子结构,译文存在严重的欧化现象。
6、大多数考生没有审核译文,造成译文的终稿表达较差。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师