2016年翻译资格考试笔译“雅”的运用
一、如何欣赏“雅”?
中国作为一个发展中的海洋大国,中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法制度,积极发展海洋科学技术和教育。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. (程镇球译 中国海洋法)
二、最后复习策略
1.把握词汇和语法是关键
2.把握阅读是考高分的法宝
3.把握完形是个人英语能力的体现
三、课后任务
1.将我所讲的语法点和语法点的翻译熟悉,并可以运用到笔译中去。
2.将我所讲的阅读理解PPT认真阅读,希望对大家有所帮助。
3.如果有任何关于考英语专业研究生的问题,请毫不犹豫的联系我,考北外的更需要和我联系。
4.如果想做翻译的同学,可以给我邮件,你可能会有获得成功的机会。
Master Wu says that translation is itself; translation is easy; translation is art; translation does matter.
上一篇:口译与笔译的不同比较
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师