翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 考试大纲 >> 全国翻译资格考试朝/韩语笔译一级考试大纲(试行)2022版

全国翻译资格考试朝/韩语笔译一级考试大纲(试行)2022版

来源:catti中心   2022-04-08【

  全国翻译专业资格(水平)考试

  朝/韩语笔译一级考试大纲(试行)

  一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试朝/韩语笔译一级考试设置“笔译实务”一个科目。

  应试人员须:

  1.遵守人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。

  2. 具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和较好引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能。

  3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

  二、考试目的

  检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。

  三、基本要求

  1.语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的朝韩语单词。

  2.透彻了解中国、朝鲜、韩国的政治、经济、社会、文化、法律等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识。

  3.熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法。

  4.翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传递原文事实和细节,语法正确,文字通顺。

  四、笔译实务

  (一)考试目的

  检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。

  (二)基本要求

  1.快 速阅读、理解高难度朝韩语文章的主要内容。

  2.熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译。

  3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误。

  4.朝韩语译汉语速度每小时800—900个朝韩语字;汉语译朝韩语速度每小时500—600个汉字。

  五、审定稿能力

  (一)考试目的

  检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。

  (二)基本要求

  1.熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用词严谨、恰当,大幅提升译文质量,较充分体现原文风格。

  2.朝/韩语译汉语审定稿速度每小时约1600-1800个朝/韩语字;汉语译朝/韩语审定稿速度每小时约1000-1200个汉字。

  朝/韩语一级考试模块设置一览表

  笔译实务

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

翻译

朝/韩语译汉语

总量约1000个朝/韩语字的文章

40

180

汉语译朝/韩语

总量约600个汉字的文章

40

2

审定 稿

朝/韩语译汉语

总量约1000个朝/韩语的文章

10

汉语译朝/韩语

总量约600个汉字的文章

10

总计

——

——

100


 热点关注2022上半年CATTI报名时间  2022年翻译资格考试报名条件  中国人事考试网_CATTI报名官网

  报班 2022年翻译资格考试口/笔译零起点直通车,带你掌握词汇语法技巧,助力提升翻译能力!报课学员还享协助报名服务报名失败退费!

扫码入群咨询报名信息 、群内老师协助报名

责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试