北外第十二届全国翻译口译大会暨国际口译研讨会10月26日-27日举行
第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会将于2018年10月26日—27日在北京第二外国语学院举行。本届大会由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,由中国对外文化传播研究院、中国翻译协会口译委员会、北京第二外国语学院高级翻译学院承办。
本届大会主题为“新时代背景下的多语种口译:机遇与挑战”。会议主要议题包括但不限于以下内容:
1. 人工智能背景下多语种口译教学、研究与实践发展趋势
2. 语言服务业中的口译教学与实践
3. 多语种口笔译融合教学与研究
4. 国内外口译理论的发展与创新
5. 跨学科视角下的口译研究
6. 新时代的口译职业化发展
主旨发言嘉宾
黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译研究生专业学位(MTI)教学指导委员会主任委员。
陈菁,教授、博士、博士生导师。兼任中国翻译协会口译委员会副主任、厦门大学口译学研究所所长、厦门大学口笔译资格证书考试中心主任等职。入选教育部新世纪优秀人才支持计划。
李德凤,现任世界翻译教育联盟理事长,澳门大学翻译学教授,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师,《施普林格翻译学前沿》主编等职。
李正仁,现任上外国际化示范学院海外院长。曾任联合国日内瓦大会管理部口译司司长,负责领导、规划、管理以联合国六种工作语文(阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文)提供的同声传译以及口译人才的培养、考试、招聘、录取等工作,是口译专业序列华人中第一位也是至今为止唯一一位负责所有工作语文管理的联合国高级官员。
梁君英,浙江大学外语学院教授、博士生导师;认知心理学博士。主要研究领域为心理语言学、口译的认知加工过程、口译类型的计量分析。注重学科交叉,在国际心理学、物理学杂志上发表口译及语言研究的学术论文。先后主持两项口译相关的国家社科基金,是“浙江大学大数据+语言规律与认知创新团队”的负责人。
Franz Pöchhacker, professor of interpreting studies at the University of Vienna. He has worked as a conference and media interpreter and published articles and monographs on various domains of interpreting.
任文,北京外国语大学高级翻译学院教授、文学博士、博导;全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语专家委员会委员、联合国语言人才培养体系(UNLPP)考试命题专家;中国翻译协会理事、中国译协口译委员会副主任。
杨玲,教授,博士生导师。现任北京第二外国语学院日语学院院长。曾先后赴日本神户市外国语大学、京都外国语大学、爱知学泉大学进行学术研究、交流及其讲学。2008年参与并获北京市教育教学成果奖一等奖;2009年参与并获北京市优秀教学团队奖;2009年被纳入2010年启动的“北京市人才强教深化计划中青年骨干人才培养”计划。
研究领域为日语语言学、汉日对比语言学、口译理论与教学研究。出版专著《日语授受动词句结构意义研究》、《饭店日语》(合著)、主编《日语语言文化研究》第四辑等;先后在《日语学习与研究》、《汉日理论语言学研究》等杂志上发表“口译人才培养教学体系之探讨”、“同声传译中的技能技巧训练与同传标准”、“CAI在外语教学中的运用与研究”等近20篇论文。
于洋,中译语通科技股份有限公司CEO;中国翻译协会口译委员会副主任;语言大数据联盟(LBDA)秘书长。
仲伟合,澳门城市大学特聘讲座教授,兼任第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员、国务院学位委员会全国翻译专业学位教育指导委员会副主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员等职务。
“我与博导有约”
大会还将于10月26日晚上举办“我与博导有约”学术沙龙活动,为从事口译研究的青年学者和有志于报考口译研究方向博士生的学生搭建展示学术功底、获得博导面对面指点的平台。届时,来自海内外的口译方向博士生导师将听取部分参会代表介绍研究兴趣和计划并做点评,博导们还将就读博事宜与参与者做交流。与会嘉宾导师有:
刘和平,现任中国翻译资格(水平)考试委员会副主任、中国翻译协会理事、 中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。
柴明颎,上海外国语大学教授、博士生导师。现任国际大学翻译学院联合会副主席、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、全国翻译资格考试专家委员会委员、中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务副会长、上海翻译家协会副会长兼口译专业委员会主任、上海市口译协会理事长,《东方翻译》杂志执行主编、《中国翻译》杂志编委等职。
詹成,中山大学外国语学院教授、博士生导师;翻译学博士。主要研究领域为口译实践与口译教学、翻译学。曾任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任。有18年、千余场次国际会议口译工作经验,系国际会议口译员协会(AIIC)会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员。兼任中国翻译协会口译委员会秘书长、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长。出版《政治场域中口译员的调控角色》等四部专著,编写了十部国家级规划教程。
穆雷,香港浸会大学翻译学哲学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,2016年3月受聘学校“云山杰出学者”岗位。
现任中国翻译协会理事/翻译理论与教学委员会副主任,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会秘书长,全国翻译资格(水平)证书考试专家委员会委员,中国比较文学学会理事/翻译研究会副会长,中国英汉语比较研究会常务理事,广东省翻译协会副会长,广州翻译协会会长,广东省第六届学位委员会专业教指委翻译专业召集人,《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委和数个学术期刊审稿人。
研究方向是翻译学(主要为翻译政策、翻译理论、翻译教学和语言服务等)。在核心期刊、国际期刊和香港学术期刊发表论文200余篇。主持国家社科基金项目3项、省部级项目24项、横向项目11项,参加省部级重大攻关项目担任子课题负责人若干项。出版专著2部、编著8部、译著11部。代表作《翻译研究方法概论》、《翻译学概论》(获教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)著作类二等奖)、《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译研究中的性别视角》、《中国翻译教学研究》、《当代中国中青年翻译家研究》。
武光军,教授,博士生导师,现任北京第二外国语学院英语学院院长。主要研究领域:翻译学。主要科研成果:已出版专著《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》。
徐珺,对外经济贸易大学教授、博士、博士生导师,博士后合作导师,翻译研究所所长,《商务外语研究》主编,对外经贸大学跨文化商务翻译学术创新团队首席教授。主要研究领域:翻译学,系统功能语言学,语言经济学,商务英语,外语教学。主要学术兼职:国家社科基金项目匿名评审专家,教育部人文社会科学基金项目匿名评审专家,教育部学位论文评审专家;中国系统功能语言学常务理事,英汉语篇分析研究会常务理事,中国生态语言学研究会常务理事。迄今在SSCI期刊、CSSCI期刊以及其他重要学术期刊,如《中国翻译》、《外国语》、《外语界》、《现代外语》、《外语教学》,《外语学刊》、《外语与外语教学》、《外语研究》等发表(含合作发表)、转载论文90余篇;出版专著、译著、教材20部。主持各类课题15项。
随着翻译学科的不断发展,手语翻译也日益成为翻译学术界的研究热点。为了促进手语翻译研究,方便听障人士参会观摩、学习与讨论,本次大会在开幕式、闭幕式与主旨发言/论坛环节专门配备了手语翻译。
会务相关信息
大会日程:
10月25日(全天) 注册报到,领取材料
10月26日 上午:开幕式;主旨发言
下午:分论坛展示
晚上:“我与博导有约”学术沙龙
10月27日 上午:分论坛展示
下午:分论坛总结;主旨论坛;
闭幕式
会议相关内容将通过大会官方网站、中国翻译协会网站以及北京第二外国语学院高级翻译学院网站实时更新,敬请留意。
(本文转载自北京第二外国语学院MTA/MBA教育中心 ,如有侵权请电话联系010-53572272)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师