翻译资格考试三级笔译实务评分标准
翻译资格考试笔译实务扣分事项
1、复合句的从句和非谓语动词错误扣2分
2、每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分
3、语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分
4、整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分
5、单词五个拼写错误扣1分
6、时态语态错误扣2分
7、误译、漏译每处扣1--3分;用词不准、错别字每处扣0.5—1分 。
8、逻辑不通、语句不连贯每处酌情扣1—2分。
9、文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
10、视难度和长度而定,其中第一段11分;第二段8分;第三段10分;第四段12分……等等。
翻译资格考试笔译实务注意事项
1. 书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可;
2.不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了。
3.翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分。
4.大家平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、政治等。
5.平时多做翻译练习,并且要有的放矢,自己的薄弱环节(英译汉或汉译英)要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧。
6.千万不要裸考。这是我的教训,大家不要犯同样的错误。好好准备,一上战场,就打胜仗。虽然我身边不乏CATTI一次或两次裸考成功的例子(他们像我一样,都有不错的翻译经验),但是建议大家还是要好好做翻译练习,做好充分准备。
小编推荐:翻译资格CATTI笔译实务评分标准
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师