翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2022年CATTI二级笔译备考试题(十二)

2022年CATTI二级笔译备考试题(十二)

来源:考试网   2021-12-24【

  一、和平发展合作是不可阻挡的时代潮流

  1. Peace, development and cooperation is the irresistible trend of the times.

  进入二十一世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。

  Since entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. World multipolarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns. Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace. New situations and new contradictions keep cropping up without letup. Maintaining world peace and promoting common development remains the mission of all countries in the world.

  国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  Thanks to its exploration and practice, the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefit and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.

  ——维护共同安全需要合作。非传统安全威胁增加并与传统安全威胁相互交织。各类安全问题的跨国性、相关性、突发性日益增强。一国的安全与地区和全球安全紧密相联。只有通过国际合作,才能有效地解决各国共同的安全问题。冷战思维、单边主义、武力至上行不通。

  --We need cooperation to maintain common security. With non-traditional security threats on the rise and intertwined with the traditional ones, security problems of various kinds have become more transnational, interrelated and sudden in occurrence. The security of one nation is closely related with that of the region and of the world as a whole. Only through international cooperation can we effectively address the common security problems facing all countries. The Cold-War mentality, unilateralism and the worship of military might will lead us nowhere.

  ——实现共同发展需要合作。经济全球化趋势使各国经济相互依存不断加深,也加剧了发展的不平衡,一部分国家面临被边缘化的危险。全球化的经济需要全球性的合作。通过合作,才能逐步解决全球发展失衡问题,有效防范经济和金融风险;才能帮助各国抓住全球化带来的机遇,实现共同发展。

  --We need cooperation to realize common development. The ongoing economic globalization has increased the level of economic interdependence on the one hand, and aggravated the unevenness of development on the other, reducing some countries to a precarious position of being marginalized. A globalized economy calls for globalized cooperation. It is only through cooperation can we gradually redress the imbalance in global development, effectively ward off economic and financial risks, and enable countries to seize the opportunities brought by globalization to realize common development.

  ——推进不同文明和谐共存需要合作。信息化改变了人们的生活和生产方式,也使国与国和不同文明之间的关系变得更加复杂。各种文明只有相互尊重、相互包容、相互取长补短,加强沟通、对话与合作,才能在发展自身的同时,为人类的共同进步作出贡献。

  --We need cooperation to promote inter-civilization harmony and coexistence. The spread of information technology has changed the way people live and work and made relations among countries and civilizations more complicated. Only by respecting, tolerating and learning from one another, and by strengthening mutual communications, dialogue and cooperation, can the civilizations in today's world develop themselves properly while making contributions to the progress of entire mankind.

  近年来,国际社会多领域、多层次、多渠道的合作,已成为越来越多国家的现实选择。各国人民对和平、发展、合作的追求,已汇成时代潮流。

  The multi-field, multi-level and multi-channel cooperation within the international community has become the realistic choice of more and more countries in recent years. The vigorous pursuit of peace, development and cooperation by the people of all countries has formed a tide of history.

  二、坚持和平发展合作是中国社会主义的国家性质和全面建设小康社会的根本任务所决定的

  2. China's adherence to peace, development and cooperation is determined by the socialist nature of the country and its fundamental task of building a moderately prosperous society in an all-round way.

  中国长期坚持在《联合国宪章》精神及和平共处五项原则的基础上,同各国发展外交关系和经济文化交流;坚持反对侵略战争、霸权主义和强权政治。中国人民最需要和最珍爱的就是和平与发展。中国是维护世界和平、促进共同发展的力量。我们的重要战略机遇期就是世界和平得到维护、共同发展得到推进的国际环境和历史进程。我们全面建设小康社会的宏伟目标,必须在这一大的战略前提下才有可能实现。

  In keeping with the spirit of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, China has all along stood for the development of diplomatic relations and economic and cultural exchanges with all countries and against aggression, hegemony and power politics. The Chinese people need peace and development more than anything else and hold them the dearest. China is a force for world peace and common development. China's period of strategic opportunities as we talk about is nothing but an international environment and evolutionary process where world peace is maintained and common development promoted. It is only under this strategic premise can we achieve the grand goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.

  爱好和平、讲信修睦、协和万邦是中国文化传统的重要组成部分。民族在对外交往中,崇尚亲仁善邻,主张和而不同,追求普遍和谐。具有五千年悠久历史的文化是中国外交取之不尽的智慧源泉。孔子在两千多年前提出的“己所不欲、勿施于人”,被誉为处理国家间关系的“黄金法则”,镌刻于纽约联合国总部大厅。中国的发展将为人类的进步作出新的贡献。

  Loving peace, honoring promises and living in harmony with all others far and near is an important part of China's cultural heritage. In its foreign relations, the Chinese nation has advocated cordiality, benevolence, good-neighborliness and universal harmony. Believing in harmony without uniformity, China's diplomacy has drawn from its 5000-year-old culture inexhaustible wisdom. Engraved on the walls of the UN Headquarters in New York is the teaching of Confucius over 2000 years ago, often referred to as the Golden Rule guiding state-to-state relations. It reads, "Do not do unto others what you would not want done unto you." China will surely make new contributions to human progress with its development.

  中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己、又以自身发展促进世界和平的道路;一条统筹国内发展和对外开放的道路;一条勇于参与和平国际竞争又坚持广泛合作的道路。中国选择这条道路,就是要顺应时代潮流,在平等互利的基础上发展同世界各国的友好合作,实现互利共赢;就是要超越传统模式,坚持主要依*中国自身的力量和改革创新,以科学发展观为指导,实现全面、协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试