翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2022年翻译资格考试二级笔译英译汉练习题(六)

2022年翻译资格考试二级笔译英译汉练习题(六)

来源:考试网   2021-12-10【

  The Deathof the Moth

  Virginia Woolf

  Moths that fly by day are notproperly to be called moths; they do not excite that pleasant sense of darkautumn nights and ivy-blossom which the commonest yellow-underwing asleep inthe shadow of the curtain never fails to rouse in us. They are hybridcreatures, neither gay like butterflies nor sombre like their own species.Nevertheless the present specimen, with his narrow hay-coloured wings, fringedwith a tassel of the same colour, seemed to be content with life. It was apleasant morning, mid-September, mild, benignant, yet with a keener breath thanthat of the summer months. The plough was already scoring the field oppositethe window, and where the share had been, the earth was pressed flat andgleamed with moisture. Such vigour came rolling in from the fields and the downbeyond that it was difficult to keep the eyes strictly turned upon the book.The rooks too were keeping one of their annual festivities; soaring round thetree tops until it looked as if a vast net with thousands of black knots in ithad been cast up into the air; which, after a few moments sank slowly down uponthe trees until every twig seemed to have a knot at the end of it. Then,suddenly, the net would be thrown into the air again in a wider circle thistime, with the utmost clamour and vociferation, as though to be thrown into theair and settle slowly down upon the tree tops were a tremendously excitingexperience.

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  The same energy which inspired therooks, the ploughmen, the horses, and even, it seemed, the lean bare-backeddowns, sent the moth fluttering from side to side of his square of thewindow-pane. One could not help watching him. One was, indeed, conscious of aqueer feeling of pity for him. The possibilities of pleasure seemed thatmorning so enormous and so various that to have only a moth’s part in life, anda day moth’s at that, appeared a hard fate, and his zest in enjoying his meagreopportunities to the full, pathetic. He flew vigorously to one corner of hiscompartment, and, after waiting there a second, flew across to the other. Whatremained for him but to fly to a third corner and then to a fourth? That wasall he could do, in spite of the size of the downs, the width of the sky, thefar-off smoke of houses, and the romantic voice, now and then, of a steamer outat sea. What he could do he did. Watching him, it seemed as if a fibre, verythin but pure, of the enormous energy of the world had been thrust into hisfrail and diminutive body. As often as he crossed the pane, I could fancy thata thread of vital light became visible. He was little or nothing but life.

  Yet, because he was so small, andso simple a form of the energy that was rolling in at the open window anddriving its way through so many narrow and intricate corridors in my own brainand in those of other human beings, there was something marvellous as well aspathetic about him. It was as if someone had taken a tiny bead of pure life anddecking it as lightly as possible with down and feathers, had set it dancingand zig-zagging to show us the true nature of life. Thus displayed one couldnot get over the strangeness of it. One is apt to forget all about life, seeingit humped and bossed and garnished and cumbered so that it has to move with thegreatest circumspection and dignity. Again, the thought of all that life mighthave been had he been born in any other shape caused one to view his simpleactivities with a kind of pity.

  After a time, tired by his dancingapparently, he settled on the window ledge in the sun, and, the queer spectaclebeing at an end, I forgot about him. Then, looking up, my eye was caught byhim. He was trying to resume his dancing, but seemed either so stiff or soawkward that he could only flutter to the bottom of the window-pane; and whenhe tried to fly across it he failed. Being intent on other matters I watchedthese futile attempts for a time without thinking, unconsciously waiting forhim to resume his flight, as one waits for a machine, that has stoppedmomentarily, to start again without considering the reason of its failure.After perhaps a seventh attempt he slipped from the wooden ledge and fell,fluttering his wings, on to his back on the window sill. The helplessness ofhis attitude roused me. It flashed upon me that he was in difficulties; hecould no longer raise himself; his legs struggled vainly. But, as I stretchedout a pencil, meaning to help him to right himself, it came over me that thefailure and awkwardness were the approach of death. I laid the pencil down again.

  The legs agitated themselves oncemore. I looked as if for the enemy against which he struggled. I looked out ofdoors. What had happened there? Presumably it was midday, and work in thefields had stopped. Stillness and quiet had replaced the previous animation.The birds had taken themselves off to feed in the brooks. The horses stoodstill. Yet the power was there all the same, massed outside indifferent,impersonal, not attending to anything in particular. Somehow it was opposed tothe little hay-coloured moth. It was useless to try to do anything. One couldonly watch the extraordinary efforts made by those tiny legs against anoncoming doom which could, had it chosen, have submerged an entire city, notmerely a city, but masses of human beings; nothing, I knew, had any chanceagainst death. Nevertheless after a pause of exhaustion the legs flutteredagain. It was superb this last protest, and so frantic that he succeeded atlast in righting himself. One’s sympathies, of course, were all on the side oflife. Also, when there was nobody to care or to know, this gigantic effort onthe part of an insignificant little moth, against a power of such magnitude, toretain what no one else valued or desired to keep, moved one strangely. Again,somehow, one saw life, a pure bead. I lifted the pencil again, useless though Iknew it to be. But even as I did so, the unmistakable tokens of death showedthemselves. The body relaxed, and instantly grew stiff. The struggle was over.The insignificant little creature now knew death. As I looked at the dead moth,this minute wayside triumph of so great a force over so mean an antagonistfilled me with wonder. Just as life had been strange a few minutes before, sodeath was now as strange. The moth having righted himself now lay most decentlyand uncomplainingly composed. O yes, he seemed to say, death is stronger than Iam.

  飞蛾之死

  弗吉尼亚·沃尔夫

  白昼出没的飞蛾,准确地说,不叫飞蛾;它们激发不起关于沉沉秋夜和青藤小花的欣快意念,而藏在帷幕黝暗处沉睡的最普通的“翼底黄”飞蛾却总会唤醒这样的联想。“翼底黄”是杂交的产物,既不像蝴蝶一般色彩鲜艳,也不像飞蛾类那样全身灰暗。尽管如此,眼前这只蛾子,狭狭的双翼显现着枯灰色,翼梢缀有同样颜色的一圈流苏,看上去似乎活得心满意足。这是一个令人神清气爽的早晨。时届九月中旬,气温舒适宜人,而吹过来的风已比夏季凉冽。窗户对面,犁耕已经开始。铧片过处,泥土被压得平整,显得湿漉漉又乌油油。从田野以及更远处的丘陵,一股勃勃生机扑面而来,使双眼难以完全专注于书本。还有那些白嘴鸦,像是正在欢庆某一次年会,绕着树梢盘旋,远远望去仿佛有一张缀有万千黑点的大网撒开在空中。过了一会,大网慢慢降下,直到林中的每一处枝头落满黑点。随后,大网突然再次撒向天空,这一回,划出的圆弧更大,同时伴以不绝于耳的呱呱鸦噪,似乎一会儿急急腾空而去,一会儿徐徐栖落枝头,乃是极富刺激性的活动。

  一种活力激励着白嘴鸦、掌犁农夫、辕马,影响所及甚至连贫瘠的秃丘也透出了生气。正是这种活力撩拨着飞蛾鼓翅,从正方形窗玻璃的一侧移动到另一侧。你无法不去注视它;你甚至对它产生了一种莫名怜悯。这天早晨,生命的乐趣表现得淋漓尽致又丰富多样,相比之下,作为一只飞蛾浮生在世,而且是只有一天生命的飞蛾,真是命运不济。虽则机遇不堪,飞蛾却仍在尽情享受,看到这种热情不禁引人唏嘘。它劲儿十足地飞到窗格的一角,在那儿停了一秒钟之后,穿越窗面飞到另一角。除了飞到第三然后又是第四角,它还能做什么呢?这就是它能做的一切,虽然户外丘陵广袤,天空无际,远处的房屋炊烟缭绕,海上的轮船不时发出引人遐思的汽笛声。飞蛾能做到的事,它都做了。注视着它的时候,我觉得在它羸弱的小身体里,仿佛塞进了一缕纤细然而冼炼的世间奇伟的活力。每当它飞越窗面,我总觉得有一丝生命之光亮起。飞蛾虽小,甚至微不足道,却也是生灵。

  然而,正因为它微不足道,正因为它以简单的形式体现了从打开的窗户滚滚涌进并在我和其他人大脑错综复杂的狭缝中冲击而过的一种活力,飞蛾不但引人唏嘘,还同样令人惊叹,使人感到似乎有谁取来一颗晶莹的生命之珠,以尽可能轻盈的手法饰以茸羽之后,使其翩跹起舞,左右飞旋,从而向我们显示生命的真谛。这样展示在人们的面前,飞蛾使人无法不啧啧称奇,而在目睹飞蛾弓背凸现的模样的同时,看它妆扮着又像背负了重荷,因此动作既谨慎又滞重,人们不禁会全然忘记生命是怎么一回事。人们倒是会又一次想到,生命若以另一种不同于飞蛾的形态诞生将可能变成什么,而这种想法自会使人以某种怜悯的心情去观察飞蛾的简单动作。

  过了一会,飞蛾像是飞得累了,便在阳光下的窗沿上落停。飞舞的奇观已经结束,我便把它忘了。待我抬起头来,注意力又被它吸引了去,只见它在试图再次飞起,可是因为身体已太僵直,要不就是姿态别扭,而只能扑闪着翅膀,落到窗玻璃的底部。当它挣扎着往顶部飞时,它已力不从心了。因为我正专注于其他事情,所以只是心不在焉地看着飞蛾徒劳的扑腾,同时,无意识地等着它再一次飞起,犹如等着一台暂时停转的机器重新开始而不去深究停转的原因。也许扑腾了七次,飞蛾终于从木质窗沿滑下,抖动着双翅,仰天掉在窗台上。它这种绝望无助的体位唤回了我的注意,我顿时意识到飞蛾陷入了困境,它的细腿一阵乱蹬,却全无结果,它再也无法把身体挺直。我手持一支铅笔朝它伸去,想帮它翻一个身,然而就在这时我认识到,扑腾失败和姿态别扭都是死之将至的表征。于是,我放下了铅笔。

  细腿又抖动了一次。我像是为了寻找飞蛾与之搏斗的仇敌,便朝户外望去。那儿发生了什么?大概已是中午时分。田畴劳作业已停止。原先的奔忙已被静止所取代。鸟儿飞往小溪觅食;辕马立停。但是,那股力量依然聚集在那儿,一股冷漠超然、非人格化、不针对任何具体对象的力量。不知出于什么原因,与枯灰色的小飞蛾作对的,正是这股力量。试图抗拒这股力量,全然无用,我所能做的,唯有看着飞蛾软弱的细腿作出非 凡的挣扎,抵拒那渐渐接近的毁灭伟力。毁灭伟力,只要它愿意,本可埋没整个一座城池;除了城池,还可夺去千万人的生命。我知道,与死神作搏斗,世间万物都无取胜的可能。虽说如此,因为筋疲力竭而小憩之后,细腿又抖动起来。这最后的抗争确属英勇超 凡,而挣扎又是如此之狂暴,飞蛾竟然最终翻身成功了。当然,你定会同情求生的一方。与此同时,在无人过问也无人知晓的情况下,这微不足道的小飞蛾为了维持既无他人重视也无他人意欲保存的生命,竟对如此巨大的伟力作出这样强悍的拼搏,这更使人受到异样的感动。不知怎么的,我又一次见到了那晶莹的生命之珠。虽说意识到一切全是徒劳,我重又提起铅笔。然而正在这时,确凿无误的死亡征状出现了。蛾体先是松驰下来,旋即变得僵硬。搏斗告终。这微不足道的小生命死了。看着飞蛾的尸体,看着这股巨大的伟力把这么一个可怜巴巴的对手捎带着战胜,我心头充满了惊诧感。几分钟之前,生命曾显得那样奇谲。如今死亡也是同样的奇谲。飞蛾端正了身体,安安静静躺在那儿,端庄而毫无怨尤。哦,是的,它好像在说,死神毕竟比我强大。

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试