翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2021年CATTI二级笔译精选练习题(四)

2021年CATTI二级笔译精选练习题(四)

来源:考试网   2021-09-21【

  刚刚过去的6月23日是国际奥林匹克日,其宗旨是鼓励世界上所有人,不分性别、年龄或体育技能的高低,都能参与到体育活动中来。在中国,“更高、更快、更强”的奥林匹克运动格言家喻户晓,不仅代表了运动健儿对竞技体育的不懈努力,更彰显了中国人民积极投身体育运动、不断超越自我的执着精神。继成功举办2008年北京奥运会后,中国即将在2022年举办冬奥会、冬残奥会。届时,北京将成为国际上唯一举办过夏季和冬季奥运会的“双奥城”,也是继1952年挪威的奥斯陆之后时隔整整70年后第二个举办冬奥会的首都城市,注定将在百年奥运史上留下浓墨重彩的一笔。

  Two weeks ago, on June 23, International Olympic Day was celebrated all around the world. International Olympic Day was introduced in 1948 to commemorate the birth of the modern Olympic Games and to encourage everyone in the world, regardless of gender, age or skill levels, to participate in sports activities. In China, the widely-recognized Olympic motto of “swifter, higher, stronger” not only represents the unremitting efforts of athletes in competitive sports, but also demonstrates the persistent spirit of the Chinese people to actively participate in sports and constantly strive for a better version of themselves. Following the successful 2008 Beijing Olympics, China will soon host the Olympic and Paralympic Winter Games in 2022, making Beijing the first city in the world to host both the summer and winter Olympic Games and the second capital city to host winter Olympic Games after Oslo 1952. It is destined to write a splendid chapter in the Olympic annals.

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试


  2022年北京冬奥会将为增进各国人民理解和友谊提供重要契机。中国坚持绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥,主办理念同共建“一带一路”、推进绿色文明建设和反腐倡廉的努力一脉相承。随着体育交流正日益成为中国与“一带一路”沿线国家交往的一部分,冬奥会能进一步促进不同国家间运动员交流,促进世界民众理解和友谊。中国和菲律宾建交46年来,两国体育界交流合作频繁,曾签署多项合作备忘录,开展了许多训练合作项目,成为两国双边关系中的一大亮点。菲律宾是体育大国,在冬季奥运项目上有巨大发展潜力,相信未来中菲两国在体育领域的友好往来将继续驱动双边关系进一步健康发展。

  The 2022 Beijing Winter Olympics is an important enabler to enhance the understanding and friendship of peoples of all countries. China adopts a green, inclusive, open and clean approach to hosting the Olympic and Paralympic Winter Games, in alignment with China’s efforts to jointly build the Belt and Road and push forward ecological protection. As sports are increasingly becoming a part of China’s exchanges with other countries, the Winter Olympics Games will lead to closer ties between athletes, and promote friendship and understanding around the world. Since the establishment of diplomatic relations between China and the Philippines 46 years ago, both countries have had frequent sports-related interactions with a number of memorandums signed and joint training projects carried out, which is a highlight of our bilateral cooperation. The Philippines is an important sports country and has great potential in the Winter Olympics. The friendly exchanges between China and the Philippines in the field of sports will continue to elevate bilateral relations.

  2022年北京冬奥会还将为驱散全球疫情阴霾注入强大动力。冬奥会是全人类的盛会,虽然全世界仍面临新冠肺炎疫情带来的考验,但是体育魅力不减。正是在体育中我们弥合伤痛和分歧,传播光明与希望,为全球团结抗疫提供正能量。中国率先控制住国内疫情并实现经济复苏,为北京冬奥会顺利举办创造了有利条件。我们严格落实防控措施,克服疫情影响,积极推动各项筹办工作稳步向前。同时,中国同国际奥委会加强疫苗合作,共同构建保护运动员安全参赛的有效屏障。我们完全有信心与各方一道将2022年北京冬奥会办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

  The 2022 Beijing Winter Olympics is a strong booster to dispel the dark clouds of COVID-19. In tough times of the global pandemic, the once-every-four-years sports carnival serves as a cure of pain, a bridge of differences, an undiminished torch of hope, and a limitless source of positive energy for global solidarity. Currently China has successfully contained the epidemic at home and started economic recovery which will create a favorable condition for hosting the Beijing Winter Games. While strictly enforcing prevention and control measures, we strive to overcome the impact of COVID-19 and make steady progress in preparation. China and the International Olympic Committee have strengthened vaccine cooperation to jointly build an effective wall to protect athletes’ safety. We are fully confident to work with all parties concerned to host the Beijing 2022 Winter Olympics in a simple, safe and wonderful manner.

  时光不慢,步履不停,运动不止。近期,北京冬奥村全面完工并交付北京冬奥组委使用,正式进入“冬奥时间”。再过200多天,第24届冬季奥运会就将在中国北京正式开幕。北京2022年冬奥会和冬残奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一庄严承诺,参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。捍卫奥林匹克精神,秉持体育独立性,反对体育运动政治化是亿万中国人民一贯的共同立场,也是国际社会众多有识之士的真切呼声,这是任何别有用心的杂音或政治操弄都无法阻挡的。2022年,让我们携手相约北京,见证冰雪运动的纯粹魅力,共筑美好奥运梦想和世界愿景!

  Time and tide wait for no man. As the construction of Beijing Winter Olympic Village has been completed, Beijing 2022 is just around the corner with less than a year to go. The Beijing 2022 Winter Games are another solemn commitment made by China to the international Olympic Movement and are eagerly awaited by winter sports lovers worldwide. It is the strong belief of the Chinese people along with the international community that we should unite and stand together to safeguard Olympic spirit, defend the independence of sports and oppose the politicization of Olympic Movement, which is unstoppable by any despicable political manipulation. In 2022, let us join hands in Beijing to enjoy the charm of ice and snow sports and together make our dream come true!

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试