人们文明素质和社会文明程度有待提高。
There is room for improvement in the propriety of our people and the general level of civility in society.
增强忧患意识。
We will strengthen our awareness of latent difficulties.
增强动力
扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试
bolster the engines for growth
化解矛盾、补齐短板
solve those issues that are most pressing, and shore up areas of weakness
综合判断,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。
Taking everything into account, we conclude that China remains in an important period of strategic opportunity for significant development.
集中力量把自己的事情办好,不断开拓发展新境界
focus our strength on running our own affairs well, and constantly open up new horizons for development
坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局
implement the comprehensive strategy of finishing building a moderately prosperous society in all respects, deepening reform, advancing the law-based governance of China, and strengthening Party self-conduct
以提高发展质量和效益为中心
focusing on improving the quality and benefits of that development
保持战略定力
maintain strategic focus
坚持稳中求进
seek progress while keeping performance stable
如期
within the planned time frame
坚持人民主体地位
uphold the principal position of the people
把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点
make improving people’s wellbeing and promoting individuals’ well-rounded development the starting point and ultimate goal of development
社会公平正义
social equity and justice
人民平等参与、平等发展权利
the rights of the people to participate and develop on an equal footing
充分调动人民积极性、主动性、创造性
give full rein to people’s enthusiasm, initiative, and creativity
发展是硬道理,发展必须是科学发展。
Development is of paramount importance, but it must be carried out in an appropriate way.
社会主要矛盾
primary social problems
从实际出发
remain cognizant of the realities of China
把握发展新特征
grasp the new features of development
加大结构性改革力度
step up structural reform
各方面体制机制
systems and mechanisms in all areas
破除一切不利于科学发展的体制机制障碍
remove all systemic barriers to effective development
建设社会主义法治国家
build a socialist rule of law country
推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
a well-conceived approach is applied to forming legislation, the law is strictly enforced, justice is administered impartially, and everyone abides by the law
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师