1.译前自测(考查词条、句式翻译)
令外国游客懵圈的错误翻译
为更多外国游客的涌入做准备
对85家火车和公交公司运营的网站以及一些城镇的交通标识开展调查
依赖机器翻译
2.读英文报道,找出上述表达的英文说法,并尝试翻译(考查阅读+翻译)
"Forgotten Center" instead of "Lost and Found" is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said, urging the operators to fix such problems as soon as possible. With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year's Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns. Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of "dwarf" for "children" and "release place" for "ticket machines".
3.参考译文(程度好的同学可以尝试对译文进行润色)
日本政府表示,"失物招领处(Lost and Found)"翻译成"忘记中心(Forgotten Center)",这只是日本网站上发现的诸多令外国游客懵圈的错误翻译之一。日本政府敦促经营者尽快改正这些错误。东京奥运会将于2020年举办,日本正在为更多外国游客的涌入做准备。今年2月至3月,日本旅游局对85家火车和公交公司运营的网站以及一些城镇的交通标识开展调查后发现,一些网站因依赖机器翻译而出现各种奇怪的英语表述,包括把"儿童(children)"翻译成"侏儒"(dwarf),把"购票机(ticket machines)"翻译成"释放座位(release place)"等。
4.必背表达
令外国游客懵圈的错误翻译
the mistranslations that may puzzle foreign tourists
为更多外国游客的涌入做准备
ready itself for a further influx of foreign visitors
对85家火车和公交公司运营的网站以及一些城镇的交通标识开展调查
conducted a survey examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns
依赖机器翻译
rely on automated translations
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师