一、译前自测-NYT选段(英译汉)
建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。
In the 1960s it took five hours to fly from New York to Los Angeles, and just 45 minutes to hop from New York to Washington, DC. Today, these same flights now take six-plus hours and 75 minutes respectively, although the airports haven’t moved further apart. It’s called “schedule creep”, or padding. And it’s a secret the airlines don’t want you to know about, especially given the spillover effects for the environment.
二、相关词汇学习与积累
hop from A to B (通常指乘飞机的) 短途快速旅行 [非正式]
schedule creep 拉长航班时间表 (make flights longer)
spillover effects 溢出效应
补充:
go to great lengths to do sth. 不遗余力地做某事
move the needle on sth. 改变;影响
e.g.
Billions of dollars invested in technologies didn’t moved the needle on delays,which are stubbornly stuck at 30%
数十亿美元的技术投入并没有改变飞行时间延长的趋势,拖延率仍停留在30%的水平上。
a needle in a haystack 草垛里的针
e.g. Searching for a man in this city is like looking for a needle in a haystack.
在这个城市里找一个人无异于大海捞针。
airport arrival flow queueing 机场到达流程与排队控制
better late than never 晚做总比不做强
三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)
In the 1960s it took five hours to fly from New York to Los Angeles, and just 45 minutes to hop from New York to Washington, DC. Today, these same flights now take six-plus hours and 75 minutes respectively, although the airports haven’t moved further apart. It’s called “schedule creep”, or padding. And it’s a secret the airlines don’t want you to know about, especially given the spillover effects for the environment.
在20世纪60年代,从纽约飞往洛杉矶需要5个小时,从纽约到华盛顿特区只需45分钟。如今,同样航班则分别需要6小时和75分钟,而实际机场间的距离并没有增加。这就是所谓的“拉长航班时间表”,或者称为“填补空余时间”。这是航空公司不愿让你知道的秘密,尤其是考虑到这么做会给环境带来溢出效应。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师