一、译前自测-ECO选段(英译汉)
建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。
NO SOPHISTICATED ANALYSIS is needed to show that China is in better economic shape than most other countries these days. Just look at its bustling shopping malls, its jammed roads in rush hour and its mobbed tourist sites during holidays. But if the crowd scenes suffice to affirm that China is doing well, a little more work is needed to address the question: exactly how well? As is often the case with Chinese data, the answer is controversial. The national statistics bureau on October 19th reported third-quarter GDP growth of 4.9% compared with a year earlier, a strong recovery from the depths of the coronavirus slowdown, and all the more stunning when much of the world is mired in recession. Yet some believe the official growth data have been too rosy this year, not least because China’s pandemic lockdown in the first quarter was among the world’s most restrictive.
二、相关词汇学习与积累-逆向
复杂的分析sophisticated analysis
中国的经济状况要好于大多数其他国家。China is in better economic shape than most other countries.
熙熙攘攘的购物中心bustling shopping malls
拥挤的道路jammed roads
人满为患的旅游景点mobbed tourist sites
人头攒动的场景足以证实中国经济状况良好the crowd scenes suffice to affirm that China is doing well
新冠疫情导致的经济低谷the depths of the coronavirus slowdown
世界许多地区仍深陷衰退之时much of the world is mired in recession
官方增长数字过于靓丽the official growth data have been too rosy
三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)
NO SOPHISTICATED ANALYSIS is needed to show that China is in better economic shape than most other countries these days. Just look at its bustling shopping malls, its jammed roads in rush hour and its mobbed tourist sites during holidays. But if the crowd scenes suffice to affirm that China is doing well, a little more work is needed to address the question: exactly how well? As is often the case with Chinese data, the answer is controversial. The national statistics bureau on October 19th reported third-quarter GDP growth of 4.9% compared with a year earlier, a strong recovery from the depths of the coronavirus slowdown, and all the more stunning when much of the world is mired in recession. Yet some believe the official growth data have been too rosy this year, not least because China’s pandemic lockdown in the first quarter was among the world’s most restrictive.
无需复杂的分析就可说明目前中国的经济状况要好于大多数其他国家。看看它熙熙攘攘的购物中心、高峰时段拥挤的道路以及假期里人满为患的旅游景点就知道了。但是,如果说这些人头攒动的场景足以证实中国经济状况良好,那么还需要更多一些证据来回答一个问题:到底多好?中国公布的数据常常有争议,这个问题的答案也一样。中国国家统计局于10月19日公布第三季度GDP同比增速为4.9%。在经历了新冠疫情导致的经济低谷后,这样的复苏堪称强劲;在世界许多地区仍深陷衰退之时,这样的表现更令人惊叹。不过,有些人认为今年的官方增长数字过于靓丽,尤其因为中国在第一季度实施的疫情封锁措施属于全球最严苛之列。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师