翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020CATTI二笔汉译英学习:文物保护

2020CATTI二笔汉译英学习:文物保护

来源:考试网   2020-10-07【

  作为历史文化名城,已经有3000多年建城史、800多年建都史的北京城,文物古迹达到7000多项,其中列入“世界文化遗产”名录的有5处,确定为“全国重点文物保护单位”的有42处。据了解,目前北京市的文物建筑总面积有200多万平方米,其中30%亟待抢修,70%需要修缮保养。

  As a world- renowned cultural city, Beijing has a history of more than 3, 000 years and has served as a capital for over 800 years. It boasts more than 7, 000 cultural relics and historical sites, with five being included in the World Cultural Heritage List and 42 under State protection. Among the 2- million- square- meter old structures of historical interest in Beijing, 70 percent need maintenance and the rest need restoration.

  过去,北京市每年用于文物保护的专项经费只有400多万元人民币,这些钱远远不能满足抢险修缮文物建筑的需要。市政府决定从2000年到2002年,三年共投入专项补助资金3.3亿元对重点文物建筑进行抢险修缮工程。时至今日,这一工程不仅进展顺利,而且带来一股全市性的文物古建修缮热。三年中北京市属各区县及社会各界已经自愿投入和准备投入用于文物保护的配套资金超过了14亿元。

  Beijing annually appropriates 4 million yuan in special funds for conservation of cultural relics, which fell far short of need. To solve the problem, the Beijing municipal government decided to allocate 330 million yuan in special subsidies in the three years from 2000 for repair and maintenance of major cultural relics. As well, districts and counties of Beijing and other social sectors will contribute 1. 4 billion yuan to support the city' s three- year campaign for cultural relic conservation.

  很多专家认为,除了市政府需要拨出一定的资金进行抢修之外,还需要更新保护观念和改进修缮技术。北京市文物古迹保护委员会委员、北京市古代建筑研究所首席研究员王世荣指出,总的观念、理念就是“保护第一”,抢修是保护里最不得已的办法,对文物古迹越少干预越好,因为“修一次,就要改变一次原状”。他列举了自己的老师、著名建筑学家梁思成的一句名言,保护古建筑,“要让它延年益寿,不要返老还童”。

  Many experts insist that cultural relics repair and conservation be coordinated with the development of Beijing as a modern international metropolis. For this purpose, conservation concepts should be renewed and repair techniques improved, in addition to the financial support by the municipal government. "Protection first" should be the general approach, said Wang Shirong, member of Beijing Committee for Protection of Cultural Relics and Historical Sites and Chief Researcher of the Beijing Ancient Architecture Institute. Wang believes that repair should be the last option in conservation. For cultural and historical relics, the less repair the better, he said, because it more or less changes the original state. Wang cited his teacher Liang Sicheng, a famous architect, as saying that protection of ancient structures "should be aimed at prolonging their existence, not at making them new".

  本篇摘自《汉英时文翻译高级教程》

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试