1.译前自测(考查词条、句式翻译)
四川省九寨沟国家公园
在遭遇大地震两年后
游客需在游园前通过指定网站购买门票
九寨沟发生7.0级地震,迫使九寨沟国家公园关闭
以其气势磅礴的瀑布、郁郁葱葱的森林和清澈的高原湖泊闻名于世
如今85%的园区已具备开放条件
2.读英文报道,找出上述表达的英文说法,并尝试翻译(考查阅读+翻译)
Part of the Jiuzhaigou National Park in Sichuan province will reopen to visitors on Friday on a trial basis, over two years after it was hit by a powerful earthquake, local authorities said Monday. During the trial period, the park will open from 8:30 am to 5 pm daily and receive no more than 5,000 tourists per day. Tourists will need to buy tickets from designated websites before visiting the area, according to the park's management bureau, with all visitors required to join a tour group. On Aug 8, 2017, a 7.0-magnitude quake forced the closure of the Jiuzhaigou National Park, a UNESCO World Heritage site famous for its spectacular waterfalls, lush forests and serene plateau lakes. After more than two years of rebuilding, 85% of the park's area is now ready to receive tourists, according to the bureau.
3.参考译文(程度好的同学可以尝试对译文进行润色)
当地政府23日表示,在遭遇大地震两年后,四川省九寨沟国家公园将于27日试开园,面向游人重新开放部分景观。试开园期间,公园每日开放时间为8时30分至17时,日接待游客数量在5000人以内。九寨沟风景名胜区管理局规定,游客需在游园前通过指定网站购买门票,且所有游客均须参团。2017年8月8日,九寨沟发生7.0级地震,迫使九寨沟国家公园关闭。该公园被联合国教科文组织列为世界遗产,以其气势磅礴的瀑布、郁郁葱葱的森林和清澈的高原湖泊闻名于世。九寨沟风景名胜区管理局称,经过两年多的重建,如今85%的园区已具备开放条件。
4.必背表达
四川省九寨沟国家公园
the Jiuzhaigou National Park in Sichuan province
在遭遇大地震两年后
after it was hit by a powerful earthquake
游客需在游园前通过指定网站购买门票
Tourists will need to buy tickets from designated websites before visiting the area.
九寨沟发生7.0级地震,迫使九寨沟国家公园关闭
A 7.0-magnitude quake forced the closure of the Jiuzhaigou National Park.
以其气势磅礴的瀑布、郁郁葱葱的森林和清澈的高原湖泊闻名于世
is famous for its spectacular waterfalls, lush forests and serene plateau lakes
如今85%的园区已具备开放条件
85% of the park's area is now ready to receive tourists
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师