翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年CATTI二级笔译每日一练:景区游客接待量再放宽

2020年CATTI二级笔译每日一练:景区游客接待量再放宽

来源:考试网   2020-09-29【

  1.译前自测(考查词条、句式翻译)

  文化和旅游部

  文化和旅游景点

  景区

  迎来游客量高峰

  疫情防控

  旅游业复苏t

  加强消毒举措

  预约制和实名注册制

  新版防疫指南

  文化场所

  不要"一刀切"

  放松了对现场演出活动的限制

  低风险地区室外大型演出

  2.读英文报道,找出上述表达的英文说法,并尝试翻译(考查阅读+翻译)

  The Ministry of Culture and Tourism on Friday lifted the upper limit for visitors at cultural and tourist locations from 50 percent to 75 percent of capacity ahead of the National Day holiday. Tourist attractions across the country are expected to see a peak in visitor flow on the first long-term holiday since the COVID-19 pandemic. According to the ministry's new protocol, the attractions should pay attention to pandemic containment while at the same time promote the recovery of the industry. The attractions are asked to update their disinfection program to meet holiday requirements. Reservations and real-name registrations also are required so that tourists can be traced in time if infections occur. In the updated protocols, the Ministry of Culture and Tourism also has encouraged local authorities to deal with cultural locations according to their own conditions instead of adopting a "one size for all" approach. The protocol has loosened its restrictions on live house performances, giving priority to "large-scale performances outdoors" in low-risk areas.

  3.参考译文(程度好的同学可以尝试对译文进行润色)

  国庆假期临近,文化和旅游部9月18日将文化和旅游景点的游客接待量上限由最大承载量的50%上调至75%。国庆假期是自新冠肺炎疫情暴发后的首个长假,全国各地景区有望迎来游客量高峰。根据文旅部新发布的防疫指南,各景区在推动旅游业复苏的同时也不能放松疫情防控。指南要求各景区加强消毒举措,满足假期的防疫要求。全面实施预约制和实名注册制,如有感染发生,方便及时追踪。新版防疫指南中,文旅部还鼓励各地根据本地实际情况管理文化场所,不要"一刀切"。指南放松了对现场演出活动的限制,优先放开低风险地区室外大型演出。

  4.必背表达

  文化和旅游部the Ministry of Culture and Tourism

  文化和旅游景点cultural and tourist locations

  景区tourist attractions

  迎来游客量高峰see a peak in visitor flow

  疫情防控 pandemic containment

  旅游业复苏the recovery of the industry

  加强消毒举措 update their disinfection program

  预约制和实名注册制reservations and real-name registrations

  新版防疫指南the updated protocols

  文化场所cultural locations

  不要"一刀切" instead of adopting a "one size for all" approach

  放松了对现场演出活动的限制 loosen its restrictions on live house performances

  低风险地区室外大型演出 "large-scale performances outdoors" in low-risk areas

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试