翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年二级笔译每日一练:“毕业即失业”是玩笑吗?

2020年二级笔译每日一练:“毕业即失业”是玩笑吗?

来源:考试网   2020-07-18【

  一、译前自测-ECO选段(英译汉)

  建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。

  “GRADUATION EQUALS unemployment” has long been a common saying in China (the nouns share a character). It is often used in jest by university students as final exams loom. But for the 9m or so due to graduate in June—a record high—the words convey a dark reality. As China limps back to work after covid-19, their job prospects are truly bleak. They will enter the workforce as prospective employers mull lay-offs or hiring freezes. For a middle class used to relentlessly strong economic growth, the shock will be great.

  二、相关词汇学习与积累-逆向

  毕业即失业。 Graduation equals unemployment.

  期末考临近 final exams loom loom

  V-I If a worrying or threatening situation or event is looming, it seems likely to happen soon. (令人担忧的或危险的情形或事件) 可能发生; 逐渐逼近 [journalism]

  例:

  Another government spending crisis is looming in the United States.

  又一次政府开支危机正在美国酝酿。

  调侃 in jest

  in jest

  PHRASE If you say something in jest, you do not mean it seriously, but want to be amusing. 当作玩笑话 [PHR after v]

  例:

  Don't say that, even in jest.

  别提那事,哪怕是当作玩笑话。

  灰暗的现实 a dark reality

  复工步履维艰 limp back to work

  就业前景委实堪忧 job prospects are truly bleak

  雇主们 prospective employers

  考虑裁员或暂停招聘 mull lay-offs or hiring freezes

  经济持续强劲增长 relentlessly strong economic growth

  三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)

  “GRADUATION EQUALS unemployment” has long been a common saying in China (the nouns share a character). It is often used in jest by university students as final exams loom. But for the 9m or so due to graduate in June—a record high—the words convey a dark reality. As China limps back to work after covid-19, their job prospects are truly bleak. They will enter the workforce as prospective employers mull lay-offs or hiring freezes. For a middle class used to relentlessly strong economic growth, the shock will be great.

  长期以来中国一直流传着“毕业即失业”的说法。最后的期末考临近时,大学生们常用这句话来自我调侃。但对于即将在6月毕业的约900万(人数创历史新高)大学生来说,它反映的却是灰暗的现实。新冠肺炎过后,中国企业复工步履维艰,毕业生的就业前景委实堪忧。在他们进入劳动力市场的当口,雇主们却在考虑裁员或暂停招聘。对于习惯了经济持续强劲增长的中产阶级来说,打击将是巨大的。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试