原文:
The most benign changes are taking place in poor and middle-income countries (where most people live). Child marriage, once rife, is ebbing. So is cousin marriage, with its attendant risk of genetic defects, though it is still fairly common in the Middle East and parts of Asia. Relations between husbands and wives have become more equal (though not equal enough). As women earn more and the stigma of divorce fades, more men are finding that they cannot treat their wives as servants (or, worse, punchbags), because women can credibly threaten to walk away.
参考译文:
婚姻良性的改变主要发生在中低收入国家(占世界人口多数)。曾经盛行的童婚呈下降趋势;近亲结婚虽然在中东和亚洲部分地区依然很常见(近亲结婚的后代容易存在基因缺陷),但也在不断减少。夫妻关系虽然没有实现完全平等,但已经越来越平等。女性收入不断提高,离婚不再是有损名誉的事;越来越多的男性发现自己再也不能把妻子当成仆人呼来换去(甚至拿她们当出气筒),因为她们威胁离婚不再只是口头说说而已。
01
第一句:
The most benign changes are taking place in poor and middle-income countries (where most people live).
参考译文:
婚姻良性的改变主要发生在中低收入国家(占世界人口多数)。
1. 一词多义:benign读作美[bɪˈnaɪn],它主要有以下含义:
A. 表示“温和的,和蔼的,慈祥的”。如金融时报例句:
The flipside of his benign attitude to staff is his determination to know what is going on at the company at all times.
在他对待员工态度温和的另一面,是他对公司状况了如指掌的决心。
B. 表示“(条件、环境等)温和的,宜人的”。如:
They enjoyed an especially benign climate.
他们那里的气候非常宜人。
同义词是pleasant。
如《故都的秋》中,这一句“秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的”就翻译为:
Autumn is always pleasant no matter where it is.
C. 表示“(肿瘤等)良性的”。如金融时报上这句话:
The so-called "benign" growth that took 21 years to run its course did her one favour:
所谓“良性”发展折磨了她21年才结束,不过也帮了她一个忙。
还比如,a benign tumour良性肿瘤。
今天这句话中的“benign changes”,benign取第三层含义,表示“良性的”。
2. 翻译思维:the most benign changes中“changes”联系上下文可知,这里指“婚姻变化”。
因此今天这个具体化翻译为“婚姻的良性变化”。
3. 写作句型:take place是固定表达,意思是“发生,举行,进行”。如路透社报道:
There is no indication, however, that the company was trying to deceive anyone or that any kind of fraud was taking place.
但没有任何迹象表明这家公司在试图欺骗任何人,或是有任何欺诈行为发生。
它的同义词是happen、occur。
changes are taking place in当作固定句型来记,意思是“变化发生在……”,如经济学人例句:
The biggest changes are taking place in the poorest parts of the world, such as rural Uganda.
最大的变化发生在世界上最贫困的地区,比如乌干达的农村地区。
4. 翻译思维:poor and middle-income countries:贫困国家及中等收入国家。
middle-income countries是固定表达,指“中等收入国家”;
翻译时避免产生歧义,所以重复翻译名词“countries”,即:贫困国家及中等收入国家。
也可以简洁翻译为:中低等收入国家。
知识拓展:世界银行按人均国民总收入对世界各国经济发展水平进行分组,通常把世界各国分成低收入国家、中等偏下收入国家、中等偏上收入国家和高收入国家。但以上标准不是固定不变的,而是随着经济的发展不断进行调整。
中等偏下收入国家和中等偏上收入国家合称为中等收入国家,低收入国家、中等偏下收入国家和中等偏上收入国家则合称为中低等收入国家。
今天这句中的poor countries从人均国民总收入的角度来说,就是低收入国家,因此可以翻译为“中低等收入国家”。
5. 翻译思维:(where most people live)直译就是“大多数人居住的地方”,但是这样太口语化了,因此翻译为“占世界人口多数”更符合书面语表达。
或者如果知道语境,可以翻译为“超过80%的人口生活在发展中国家”。
02
第二句:
Child marriage, once rife, is ebbing.
参考译文:
曾经盛行的童婚呈下降趋势;
1. Child marriage:专业术语,指“童婚”。
2. rife 美[raɪf]:adj. 表示(坏事) 普遍的,常见的,盛行的。
金融时报上有句话是这么说的:
But these were the early 1980s, when unemployment was rife and every job opportunity had to be grasped with both hands.
但当时是上个世纪80年代初,失业现象十分普遍,任何一个工作机会都必须牢牢抓住。
be rife with是固定搭配,意思是“充斥,充满”。如:
The system is rotten and rife with symbolism该体制已经腐朽,充斥着腐败。
rife的同义词是widespread、prevailing、prevalent。
3. 翻译思维:once rife是对child marriage作补充说明,很短,翻译时可前置翻译,直接处理为前置定语,翻译为“曾经盛行的童婚”。
4. 一词多义:ebbing读作美[ˈebɪŋ],它是ebb的现在分词。它可以表示退潮,落潮。如:
the spring ebb tide 春季退潮;
它还可以表示“衰落,衰退,减弱,下降”。如《华尔街日报》例句:
Demand for pork from migrant workers in big cities has ebbed as more country folk stayed home after the economic slowdown.
在经济增长放缓后,更多农民返乡,大城市民工对猪肉的需求下降。
它的同义词是decrease、wane。
今天这句中的“is ebbing”指童婚逐渐减少,翻译为“呈下降趋势”表达上更为专业。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师