信用评级:credit rating
丝绸之路经济带: Silk Road economic belt
21 世纪海上丝绸之路: 21st century maritime Silk Road “一带一路”合作倡议: The “Belt and Road” initiative 丝路基金:The Silk Road Fund
命运共同体: community of common destiny 政府首脑:Heads of State and Government 以我个人名义:in my own name
天高风暖:high sky and warm breeze.
在开幕式上发表演讲:address the ceremony
致开幕词:deliver the welcome remarks
宣布开幕:declare the opening of
各位代表:representatives
反法西斯战争:Anti-Fascist War
深刻的变化:profound changes
时代潮流滚滚向前:become the prevailing trend of our times
保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展:uphold general stability in the world and seek common development.
经历/经受: go through/ experience
和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Co-existence
万隆会议:Bandung Conference
推进区域合作:advance regional cooperation
亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式 : Asian countries have gradually come up with an Asian way of cooperation in the course of advancing regional cooperation, which features mutual respect, consensus-building and accommodation of each other’s comfort levels.
这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献: All this has contributed to a proper approach to state-to-state relations and to progress in building a new type of international relations.
发展道路:development path
贫穷落后:poverty and backwardness
走向发展振兴:be on course to achieve development and prosperity
步入经济发展的快车道:embark on a fast-track of economic growth
方兴未艾:flourishing
超过/胜过:outperform/ transcend
社会制度和意识形态:social system and ideology
开放包容:be open and inclusive
从猜忌隔阂到日益增多的互信认同:suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation.
艰巨的任务/斗争:arduous tasks/struggle uphill battle
特大自然灾害:devastating natural disasters
患难与共:share weal and woe
发展经济、改善民生、消除贫困:grow the economy, improve people’s livelihood and eliminate poverty.
回顾 70 年的历程:A review of the path traversed over the past 70 years 一代接一代持续奋斗的结果:persistent efforts of several generations 国葬:state funeral
李光耀先生:Mr. Lee Kuan Yew
致以崇高的敬意:pay high tribute to
开创新未来:embrace a new future
在世界潮流中发展:follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.
抓紧做:losing no time indoing
推动变革创新:pursue transformation and innovation
转变经济发展方式: change their economic development models
调整经济结构: improvie/ upgrade economic structures
开拓新的发展空间: open up new horizons for further development
深度调整时期:a period of profound adjustment
低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织: risks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of high unemployment, high debt and high level of bubbles.
主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出: The performance and policies of major economies continue to diverge, and uncertainties in the economic climate remain prominent.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师