翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020翻译资格考试笔译二级常见词汇(10)

2020翻译资格考试笔译二级常见词汇(10)

来源:考试网   2020-05-06【

  信用评级:credit rating

  丝绸之路经济带: Silk Road economic belt

  21 世纪海上丝绸之路: 21st century maritime Silk Road “一带一路”合作倡议: The “Belt and Road” initiative 丝路基金:The Silk Road Fund

  命运共同体: community of common destiny 政府首脑:Heads of State and Government 以我个人名义:in my own name

  天高风暖:high sky and warm breeze.

  在开幕式上发表演讲:address the ceremony

  致开幕词:deliver the welcome remarks

  宣布开幕:declare the opening of

  各位代表:representatives

  反法西斯战争:Anti-Fascist War

  深刻的变化:profound changes

  时代潮流滚滚向前:become the prevailing trend of our times

  保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展:uphold general stability in the world and seek common development.

  经历/经受: go through/ experience

  和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Co-existence

  万隆会议:Bandung Conference

  推进区域合作:advance regional cooperation

  亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式 : Asian countries have gradually come up with an Asian way of cooperation in the course of advancing regional cooperation, which features mutual respect, consensus-building and accommodation of each other’s comfort levels.

  这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献: All this has contributed to a proper approach to state-to-state relations and to progress in building a new type of international relations.

  发展道路:development path

  贫穷落后:poverty and backwardness

  走向发展振兴:be on course to achieve development and prosperity

  步入经济发展的快车道:embark on a fast-track of economic growth

  方兴未艾:flourishing

  超过/胜过:outperform/ transcend

  社会制度和意识形态:social system and ideology

  开放包容:be open and inclusive

  从猜忌隔阂到日益增多的互信认同:suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation.

  艰巨的任务/斗争:arduous tasks/struggle uphill battle

  特大自然灾害:devastating natural disasters

  患难与共:share weal and woe

  发展经济、改善民生、消除贫困:grow the economy, improve people’s livelihood and eliminate poverty.

  回顾 70 年的历程:A review of the path traversed over the past 70 years 一代接一代持续奋斗的结果:persistent efforts of several generations 国葬:state funeral

  李光耀先生:Mr. Lee Kuan Yew

  致以崇高的敬意:pay high tribute to

  开创新未来:embrace a new future

  在世界潮流中发展:follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.

  抓紧做:losing no time indoing

  推动变革创新:pursue transformation and innovation

  转变经济发展方式: change their economic development models

  调整经济结构: improvie/ upgrade economic structures

  开拓新的发展空间: open up new horizons for further development

  深度调整时期:a period of profound adjustment

  低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织: risks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of high unemployment, high debt and high level of bubbles.

  主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出: The performance and policies of major economies continue to diverge, and uncertainties in the economic climate remain prominent.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试