黄风大王吹了一口气,变成黄风,把猴子们吹得乱飞。悟空眼睛亦被黄风所伤,败下阵来, 勉强逃到八戒看护行李的地方。八戒带悟空来到一农家休息。屋主是一位老人,取来药膏帮悟空医眼,并收拾一个房间供他们过夜。Yellow Wind King blew at the monkeys and a yellow gale dispersed them in all directions. The wind also hurt Wukong’s eyes so he had to escape and barely made it to where Bajie was watching the luggage. Bajie took Wukong to a cottage whose owner was an old gentleman. The owner got out some ointment to treat Wukong’s eyes and arranged a room for them to sleep in.
次日清晨,悟空醒来,眼疾已愈,发现自己睡在草地上,而非房中。他看到一张纸条,意识到老人实乃暗中保护他们的天神。悟空倍受鼓舞,叫八戒在林中候着,自己再探黄风洞。
The next morning, Wukong woke up, found the ailment gone and that he was lying on the grass instead of in a house. He saw a note and realized that the old man was in fact a god secretly protecting them. Wukong felt encouraged and asked Bajie to wait in the woods while he went to explore the cave for the second time.
悟空来到洞前, 变成蚊子从门缝钻了进去,见三藏被绑在后院木桩上抹泪。蚊子飞到三藏耳边说到:“师父,别难过, 我今天定拿住那妖怪,救你出去。”说完便飞到前堂去了。
Wukong reached the cave, became a mosquito, got in through a slot in the door and saw San Zang tied to a pole in the backyard, shedding tears. The mosquito flew to San Zang’s ear and whispered: “Shifu, cheer up! I will kill the monster and take you out.” Then he flew to the front hall.
妖怪坐在大厅,小妖进来报告: “大王,我刚才看到一个猪头和尚。却并没见那猴脸和尚。”
The monster was sitting in the hall and a soldier ran in and reported to him: “Your majesty, I saw a pig-headed monk but not the monkey-faced one. ”
黄风怪说:“孙悟空一定是被风吹死了,除了灵吉菩萨外谁也定不了我的风。”
The monster said: “Sun Wukong must have been killed by my wind. Nobody can hold my wind except Ling Ji Bodhisattva.”
悟空闻此窃喜,飞出洞外, 去请灵吉菩萨。他到来之后。悟空引黄风怪出洞交战,灵吉菩萨在空中择机丢下飞龙杖,宝杖变成一条金龙,一把抓住妖怪,往下一摔,妖怪便现出了黄毛貂鼠的真相。
That important information made Wukong very happy so he flew out and went to invite Ling Ji Bodhisattva. A山er he came, Wukong challenged the monster to a duel while Ling Ji watched in the sky. When an opportunity arose Ling Ji dropped his Flying Dragon Stick which turned into a gold dragon, seized the monster and crashed it on the ground. The monster turned out to be a yellow mink.
灵吉菩萨带貂鼠怪去见如来,悟空和八戒救出三藏继续西行。
Ling Ji took the mink to the Buddha. Wukong and Bajie saved San Zang from the cave and went on with their journey to the west.
师徒三人一路前行,至一河边。这河波涛汹涌,宽广无边; 岸边立一石碑,上刻三个大字:“流沙河”。见此情景又不见渡船,三藏不知如何是好。
Wukong, Bajie and their Shifu-San Zang walked on and on until one day they reached a river. The river was wide and the waves were huge and fast. On the riverside stood a tablet reading: “Liu Sha He”, literally meaning “Quicksand River”. With no boat in sight, San Zang didn’t know what to do.
突然,一人从河里飞了出来。只见他形容凶丑,红发黑肤, 颈上围着一串骷髅,手里拄着半月铲。八戒立即拿起钉耙向那妖怪打去,打了片刻仍分不出胜负;悟空见此,抡起金箍棒,照着那妖怪的头便打,吓得他立刻躲进水里。
Suddenly, someone ejected from the river. He looked ugly and scary with red hair and dark skin. He was wearing a string of skulls and holding a stick with a crescent on one end and a spade on the other. Bajie swung his rake at him. A moment later neither of them could beat the other so Wukong joined. But the river monster immediately jumped into the water.
悟空认为要过河须擒住妖怪由他引路,便让八戒下河去擒那妖怪。于是八戒在水底与那妖怪大战好几回合,佯败引之上岸。悟空立刻举棒赶来,那妖怪又瞬间潜回水底再也不肯上来。
Believing that they couldn’t cross the river without the monster’s help Wukong asked Bajie to jump into the river and catch him. A山er several rounds Bajie pretended to lose and managed to lure the monster out of the water. Wukong immediately swung his weapon at him. Scared, the monster dived into the water and never came out again.
此时,观音使者惠岸手持葫芦赶到,冲河中呼到:“沙悟净,快来拜见师父!观音令你等候的取经人就在眼前。”
At that time, Guanyin’s messenger Hui An arrived, gourd in hand. He called out: “Sha Wujing, come to see your Shifu! The scripture fetcher Guanyin asked you to wait for is just here.”
那妖怪忙浮出水面,飞身上岸,在惠岸的带领下来到唐僧面前,跪求唐僧收他为徒。
The monster emerged and came to San Zang with Hui An. Then he knelt down and begged San Zang to take him as his follower.
惠岸向唐僧说明了沙僧的来历,唐僧很高兴又收一高徒, 给他取名“沙和尚”,至此取经队伍终于形成。惠岸将手中葫芦投入河中,师徒四人乘坐这个葫芦过了河。
Hui An explained to San Zang his history and San Zang was happy to have another able follower and baptized him Sha He Shang, sometimes referred to as Sha Seng, both literally meaning Sand Monk whose another name given by Guanyin was Wujing. By then the pilgrimage team was finally formed. Hui An threw his gourd into the river and made it huge enough to carry all of them across the river.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师