一只老猴进言:“大王可到东海龙宫向龙王讨件兵器。”悟空瞬间便到龙宫,向东海龙王说明来意。龙王心中不爽却也不好推辞,只得命人取来一把大刀。
不想悟空竟瞧不上眼,叫龙王另取一件。龙王取出三千六百斤重的九股叉。悟空试后还嫌太轻,要更重些的。七千二百斤重的方天戟便被抬出来。悟空耍弄片刻仍嫌太轻。
终于,龙王是又气又怕,将他带到海底。那里立有两丈多长, 水桶粗的铁柱子,两端各有一个金箍,上刻“如意金箍棒, 重一万三千五百斤”。“重是够重,只是太长太粗。” 悟空话音刚落,那金箍棒便短了些,细了些。他愣了片刻, 又说:“再细些更妙!”金箍棒果然又细了些。
An old monkey suggested: “Majesty, you can go to East Sea Dragon Palace and request a weapon.” With magic Wukong arrived there in no time and explained to East Sea Dragon King why he came. Dragon King was reluctant but hated to say no so he had to have a big knife fetched.
Unexpectedly, Wukong disliked it and asked for another weapon. Dragon King fetched a nine-side rake weighing 3600 jin . Wukong tried it and asked for something heavier. Then a Fang Tian Ji weighing 7200 jin, was carried out. Wukong tried it and complained that it was still too light.
Finally, angry and afraid, Dragon King took him to the sea’s bottom and there stood an iron pole. The pole was about seven meters tall and as thick as a bucket. At each end there was a gold band on which there were characters saying “As-you-wish gold-band pole, weighing 13500 jin”.
“It’s heavy enough but too long and too thick.” hardly had Wukong finished these words when the pole became somewhat shorter and thinner. He puzzled for a little while and murmured: “It would be better if it was thinner.” As you can guess, the pole became even thinner.
原来,它可以随意伸缩。极长时可以上抵苍天下入地狱,极短时可以变成绣花针藏入耳中。悟空甚爱此宝。悟空虽然欢喜,却不满足,又索要披挂。
龙王说皇宫里没有,悟空却不听。龙王只好叫来他的弟弟们— 西海、南海、北海三龙王,由他们分别送了战靴,黄金甲和紫金冠,这才把悟空欢欢喜喜打发走。
It fact, it can expand or contract as you wish it to. At the greatest length it could reach the heaven and the hell; at the shortest it could be as small as a needle to be hidden in the ear. Wukong had an enormous fancy for it. Happy as he was, Wukong was not contented and demanded a warring cloak.
East Sea Dragon King said there was no cloak but Wukong wouldn’t listen. East Sea Dragon King had to send for his brothers, another three Dragon Kings and asked each of them to give a gi to Wukong. The three gis were respectively: boots, a golden armor, and a purple gold crest. At last, Wukong was turned away, contented.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师