翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试二级笔译强化题(六)

2020年翻译资格考试二级笔译强化题(六)

来源:考试网   2020-04-06【

  2013年,在实现民族伟大复兴中国梦的征程上,中国人权事业又取得了新进展。

  这一年里,中国共产党和中国政府坚持从本国国情和实际出发,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,全面深化改革,推动经济社会文化各项事业的发展,保证人民平等参与、平等发展权利,让发展成果更多更公平惠及全体人民。中国的发展进步,使每个中国人都得到发展自我和服务社会的机会,都享有人生出彩和梦想成真的机会。中国的人权事业正在向更好更高的目标迈进。

  In 2013 China made progress in its human rights undertaking while advancing on the course of the Chinese Dream, a great rejuvenation of the Chinese nation.

  In that year, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government, based on China's prevailing conditions and reality, and aiming at promoting social fairness, justice and the people's well-being, comprehensively deepened the reform, promoted various undertakings in the economic, social and cultural fields, and safeguarded the people's rights to equal participation and development, so that the fruits of development would benefit the people in a better and more equal way. China's development provides all Chinese people with the opportunities to develop themselves, serve society, make successes in their life and realize their dreams. China is now reaching for a higher goal in its human rights undertaking.

  案例2:

  2013年,共为13.6万户贫困残疾人家庭进行无障碍改造,为65.7万残疾人发放了残疾人机动轮椅车燃油补贴。落实方便残疾人出行规定,中国民航局研究修订《残疾人航空运输办法(试行)》,中国铁路总公司在所有列车均设置残疾人专座。全年安排4.8万张残疾人火车专票,改造生产1268节无障碍车厢。各市、县全面开展无障碍环境建设。按照《网站设计无障碍技术要求》,对117家部委和省政府等网站开展无障碍专项评估,部分网站已按照标准开展了网站无障碍建设。推进信息无障碍辅助器具研发,开展盲用辅助系统、读屏软件等无障碍相关标准的研究制定。启动“美丽中国——2013中国政务信息无障碍公益行动”,对政府各部门政务网站进行无障碍改造,开展城市信息无障碍体系建设。

  In 2013 the Chinese government helped improve access for 136,000 families with one or more disabled members, and granted 657,000 disabled people fuel subsidies for motorized wheelchairs. In order to make disabled people's travelling more convenient, the China Civil Aviation Administration amended the Regulations of Air Transport for Disabled Persons (Trial), and the China Railway Corporation arranged special seats for disabled persons in every train, providing 48,000 special tickets for disabled persons and making 1,268 carriages barrier-free. Various cities and counties started to build a barrier-free environment. Some of the websites of 117 ministries and commissions as well as provincial governments claimed that they had become barrier-free in accordance with the Technical Norms for Designing Barrier-free Accessible Websites. China accelerated the R&D for assistance devices and began researching and laying down technical criteria for devices for the blind and screen readers. The Chinese government launched the "2013 Beautiful China Actions for Barrier-free Access to Government Information," improving the websites of various government departments, and began to build a barrier-free information system in the cities.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试