1.仲春时节的海南,山青海碧,日暖风轻Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine.
2.各国嘉宾汇聚一堂,出席博鳌亚洲论坛2018年年会we gather here for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018
3.久久不见久久见,久久见过还想见It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part
4.立足亚洲,面向世界with a focus on Asia and a global perspective
5.向…表示衷心的感谢express our heartfelt thanks to…
6.向…表示热烈的祝贺express warm congratulations to…
7.顺应时代潮流,符合各方期待It is in line with the trend of the times and reflects the expectation of all parties
8.相信各位嘉宾和各界人士将畅所欲言,提出真知灼见I am sure your engaging discussions here will produce many insights
9.历史,总是在一些特殊年份给人们以汲取智慧、继续前行的力量There are certain historic occasions that empower us with the wisdom and strength to move forward
10.2018年是海南建省办经济特区30周年This year marks the 30th anniversary of the establishment of the Province and Special Economic Zone of Hainan
11.海南省可谓“因改革开放而生,因改革开放而兴” It is reform and opening-up that has given life and prosperity to Hainan
12.经济社会发展取得巨大成就achieve phenomenal social and economic growth
13.改革开放以来,海南从一个较为封闭落后的边陲岛屿,发展成为中国最开放、最具活力的地区之一It is reform and opening-up that has turned it from the once backward and remote island into one of China’s most open and dynamic regions
14.一滴水可以反映出太阳的光辉the radiance of the sun is reflected by a drop of water
15.一个地方可以体现一个国家的风貌the development of a country may be epitomized by an individual region
16.海南发展是中国40年改革开放的一个重要历史见证Hainan stands as an important historical witness to China’s reform and opening-up over the past four decades
17.中共十一届三中全会为标志the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee
18.中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation
19.40年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了中国社会生产力Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit
20.天道酬勤Heaven rewards those who work hard
21.春华秋实flowers in spring come to fruition in autumn
22.坚持聚精会神搞建设focused endeavor in national development
23.坚持改革开放不动摇unwavering commitment to reform and opening-up
24.第一大工业国the largest industrial producer
25.第一大货物贸易国the largest trader of goods
26.第一大外汇储备国the holder of the largest foreign exchange reserves
27.按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5% China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices
28.以美元计算,中国对外贸易额年均增长14.5% China’s foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollar
29.中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life
30.现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty
热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级笔译真题汇总
热点试题2:2019年catti二级笔译模拟试题18篇汇总
热点试题3:2019年翻译资格考试中级笔译练习题20篇
翻译资格考试复习有问题?不知道该从哪里开始下手?欢迎加入交流群540643802, 或者扫描下面的二维码进群。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师