2017年翻译资格考试英语笔译中级模拟题(7)
【英译汉】
On innovation. We need to makeefforts to foster new sources of growth such as innovation, new industrialrevolution and the digital economy. We support the G20 developing action plansand guiding principles in these areas, and based on these working out the G20 Blueprint on Innovative Growth tofoster new drivers of the growth of the world economy. We also encourage G20Task Forces covering the above areas to continue their work in this regard inorder to maintain continuity. Sound framework conditions and structural reformsare essential for rebalancing the Chinese economy and transitioning to a moresustainable, consumption-led and knowledge-based economy. On this basis, moreefforts are needed to harness the development opportunities presented by thenew industrial revolution and make more people benefit from it. Actions in theintertwined areas of innovation and the digital economy, including investing inthe new technologies and skills in the direction of future development, canprovide valuable support for new sources of growth – boosting productivitygains, opening new markets, meeting unaddressed needs and tapping into newsources of human endeavor. Innovation is a key driver of productivity, growthand wellbeing: in a context of demographic change and diminishing returns oncapital, it will become even more important in the future as a source oflong-term growth, while digitalization is reshaping economies and offering newways to spur efficiencies and improve services across all facets of life. TheOECD will continue to support the delivery and implementation of aninnovation-driven growth path.
【参考译文】
创新领域。我们需积极培育包括创新、新工业革命和数字经济在内的新的经济增长点。支持G20在上述领域制定行动计划及指导原则,并在此基础上制定G20创新增长蓝图,培育世界经济增长新动能。支持涵盖上述领域的G20专题工作组继续开展工作,以保持延续性。良好的政策框架和结构性改革对中国经济的再平衡,并向更加可持续、消费驱动和知识经济进行转型至关重要。在此基础上,要积极努力把握新工业革命的发展机遇,让更多民众共享新工业革命的成果。在创新和数字经济这两个相互交织的领域采取行动,包括对符合未来发展方向的新技术和技能进行投资,能够为新的经济增长提供重要支撑——促进生产率提高,开拓新市场,满足未解决的需求,挖掘人类社会发展的新潜力。创新是生产率、经济增长和社会福祉的核心驱动力。在人口结构改变、资本回报逐渐降低的大背景下,数字化正在重塑经济,并提供了在生活各领域激发效率、改善服务的新途径,创新作为长期经济增长的源泉在未来将变得更加重要。OECD将继续支持创新驱动增长路径的推出和实施。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师