【原文1】 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
【分析】增词法是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需 要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽然无其词但是有其意的一些词。 本句汉译时增加动词“使人”
【译文】读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
【原文2】 In the evening,after the exhibition and the banquet,he would work on the drafting of the news report.
【分析】本句将“after the exhibition and the banquet”译为“在 观看了展览、参加了宴会之后”,增加了动词“观看”和“参加”,形成了两个动宾词组,使意思明确,读起来也较为自然,符合汉语习惯。
【译文】晚上在观看了展览、参加了宴会之后,他还要起草一篇 新闻报道。
【原文 3】 He dismissed the meeting without a closing speech.
【分析】本句汉译时增加动词“致”和“宣布'
【译文】他没有致闭幕词就宣布会议结束。
【原文4】 There, were rows of houses which he had never seen before.
【分析】英语名词复数,汉译时可以根据情况,增加重叠词、教 词或其他一些词来表达,还有提高修辞效果的作用。本句增加“一排排”来表示房子多。
【译文】一推排的房子,都是他从来没有见过的。
【原文 5】The mountains began to throw their long blue shadows over the lake.
【分析】本句汉译时增加了 “群”来修饰“山”,一道道”来修饰“倒影'提高了句子的修辞效果。
【译文】群山已在湖面上开始投下一道道蔚蓝色的倒影。
【原文6】 He stretched his arms which were scattered with scars
【分析】本句汉译时增加了"双”来修饰手臂,“道道”来表示伤痕多。
【译文】他伸出双臂,露出手臂上的道道伤痕。
【原文 7】This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.
【分析】本句汉译时增加了“现象”这个表达抽象概念的词,使 “lack of resistance in very cold metats”更易理解。
【译文】这种在甚低温金属没有电阻的现象,可能对电于计算机很有用处。
【原文 8】After all preparations were made,the plane took off.
【分析】本句汉译时增加了“工作”这个表达抽象概念的词来修 饰 “preparations”。
【译文】当准备工作就褚后,飞机就起飞了。
【原文9】 The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.
【分析】有时英语句子中没有概括词,而翻译时往往可增加“两 人”“双方”“等”“几方面”等概括词。本句汉译时增加了概括词“双方”。
【译文】在完全保密的情况下,美日双方相互交换了信件。
【原文10】 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets-
【分析】本句汉译时增加了概括词“三方面'
【译文】这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师