王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”
我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长句可以包含几个并列短句(即主谓结构),有时一个主语可带几个并列谓语,各成分之间可能存在着各种不同的联系,但都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。
英语行文讲究突出重点,重要的意思放在突出的位置,次要的意思则通过从句、分词、介词短语等手段放在次要的位置,各成分之间的关系交待得一清二楚。
我在《汉英翻译500例》(1980)一书中说过:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。”说的就是上面这个意思。这是英汉两种语言在句子结构方面最主要的差别。下面请看一个例子。
例1.The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany — a suite of which old Jolyon was wont to say:“Shouldn’t wonder if it made a big price some day!”
这是一间阴暗的小书房,书房窗子镶的全是染色玻璃,挡着窗外的景色;房内全是桃花心木的家具,上面满是雕花,背垫和坐垫都是一色深绿的丝绒。老乔里恩时常提起这套家具:“哪一天不卖上大价钱才怪。”
这个例子很能说明英汉两种语言的句法特点。原文选自英国作家高尔斯华绥(John Galsworthy)的小说《福尔赛世家》(The Forsyte Saga)。原文破折号之前就是一个简单句,主语是The study,谓语动词是was。而周熙良的译文却把这半句话译成了5个并列短句,各有自己的主语和谓语,各短句之间也没有词语相连。这样一比较,两种语言各自的特点就看得很清楚了。
在汉译英的时候,我们可以通过哪些手段来体现英语的特点呢?
1.从句
汉语多用并列结构,一个句子可以包含几个并列分句,或一个主语带几个并列谓语。英语喜用主从结构,用主句表达主要内容以突出重点,用定语从句或状语从句表达句中较为次要的含义,从而使句子显出层次。
例2.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有橡胶和别的热带亚热带作物。海南岛好好发展起来,是很了不起的。
Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops. When it is fully developed, the result should be extraordinary.
例3.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。
Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.
例4.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。
We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.
以上三例,译文都用了which。2003年出版的Longman Dictionary of Contemporary English第4版关于which的用法有这样一段说明:used,after a comma in writing,to add more information about the thing,situation or event you have just mentioned. 这正是以上三例中which的用法。例2 which引导的从句说明海南的大小,这只是对主语Hainan Island顺便作的一点说明,不是主要内容,这句话重点说明海南岛的资源。例3中的which代表主句中的to solve the problem of food and clothing,例4中的which代表前面整个主句,都表示结果。
例5.深圳搞了七八年了,取得了很大的成绩。
But the Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successes since it was established almost eight years ago.
例6.开始的时候广东提出搞特区,我同意了他们的意见,我说名字叫经济特区,搞政治特区就不好了。
It was the leaders of Guangdong Province who first came up with the proposal that special zones be established, and I agreed. But I said they should be called special economic zones, not special political zones, because we didn’t like anything of that sort.
例7.占全国人口百分之八十的农民连温饱都没有保障,怎么能体现社会主义的优越性呢?
When the peasants, who make up 80 percent of China’s population, could not even be guaranteed adequate food and clothing, how could we demonstrate the superiority of socialism?
以上三例分别用连词since,because和when引导状语从句。例5从上下文来看,主要想说明深圳的成绩,时间长短不是重点。若用主句或并列分句来说时间,就喧宾夺主了。例6 because起连接作用,英语讲究“形合”,这里需要有个连词。当然不一定非用because,用as,for或since也都可以。这三个例子中用的连词,最不起眼的就是when,因为它用得最多。这里不用连词行不行?不行。例7原文前半句是陈述句,后半句是问句,并不需要用连词。英语则不然,这句译文可以分成两句,陈述句和问句各自成句;若放在一个句子里,就需要用连词,当然也不一定非用when,此处用if也可以。例2第2句译文用when,也是起连接作用。
例8.将来中国富强起来了,也永远不称霸。
China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.
例9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。
However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.
此二例中的even if和although都表示语气上的转折,这种语气上的转折并不是译者凭空加上的,而是深入分析原文得来的,这正体现了汉语“意合”的特点。一个连词也不用,各种语气的转折自在其中。译文连词加得是否得当,就看译者对原文理解得深不深了。
2.分词短语
英语体现主从关系,除了使用从句,还可以使用分词短语。英语有现在分词,还有过去分词,而且用法灵活多变。分词引导的短语,可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末。英译汉时并不构成什么困难,往往可以和普通动词同样处理。大概也正因为如此,汉译英时我们往往想不到发挥英语的这一特点,使译文显出层次,而只知一味地使用并列动词。因此要想提高译文的质量,经常提醒自己用好分词短语,便是一件值得注意的事了。
例10.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。
Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.
我想,前半句是我们在外交场合经常说的一句话,大家都很熟悉,后半句才是这句话的重点,因此前半句用分词短语来表示。
例11.现在,中国和东盟各国都在抓住历史机遇,按照各自的国情制定发展战略,不断发展社会生产力,保持经济的持续增长。
At present, both China and ASEAN countries, seizing opportunities presented by history, have formulated development strategies in light of their own national conditions and continued to develop the productive forces and maintain a sustained economic growth.
和后半句所说的制定发展战略,发展社会生产力和保持持续增长相比,“抓住历史机遇”较为笼统,也就是说各国是在“抓住历史机遇”的情况下做后面几件事的,因此这一部分用分词短语来表述。
例12.它们在国际和地区事务中发挥积极作用,不断推进自己的经济发展和社会进步,为亚洲和世界的和平、稳定与发展作出了重要贡献。
They have played a positive role in international and regional affairs and constantly advanced their own economic development and social progress, thus making important contributions to peace, stability and development in Asia and the world at large.
前半句说的是它们做的事情,比较具体,译文用了谓语动词;后半句说的是做事情的结果或意义。较为笼统,所以用分词短语来表述。
例13.中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。
Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.
前半句描写自然状况,不是句子的重点,译文用了两个分词短语Joined...和facing...。使用分词时,值得特别注意的是分词必须与主语保持一致,换言之,分词表示的动作必须是主语能做的。以例13为例,这句话的主语是China and ASEAN countries,它们可以face each other...,因此分词短语facing each other...是对的,没有问题。但它们不能join together...因为它们是被join together的,这一部分若译作Joining together...就错了,一定要用过去分词Joined together...。
3.介词短语
汉语里的并列成分,在英语里,除了用从句和分词短语之外,还可用介词短语,使句子重点突出,层次分明。本文例1中with windows of stained glass...就是一例。
例14.中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.
原文是两句话,第一句是对客观情况的描述,但文章必须从这里作起。第二句才是讲话的重点。因此译者用介词短语来表述第一句话的内容,这样就可以突出后面的重点了。
例15.我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。
At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.
这一句原文是一个主语带三个谓语,第一个谓语是对时代的客观描述,不是句子的重点,后面要做的事情才是句子的重点。因此译文一开始就是一个介词短语,然后主语带两个谓语动词。
例16.长期以来,我们百分之七十至八十的农村劳动力被束缚在土地上,农村每人平均只有一两亩土地,多数人连温饱都谈不上。
For a long time 70 to 80 per cent of the rural work force was tied to the land, with an average of only about 0.1 hectare per person, and most peasants did not even have adequate food and clothing.
这一句原文是三个并列分句,各有自己的主语和谓语。第二个分句“农村每人平均只有一两亩土地”说明第一个分句所说“农村劳动力被束缚在土地上”的具体情况,其重要性显然比不上第一分句,因此译文只用了一个with引导的介词短语。
总之,要想在译文中用好主从关系,发挥英语的这一特点,必须深入分析原文各个成分,把并列的或貌似并列的成分辨别孰重孰轻,并弄清他们之间的关系,然后在译文中采取相应的行动,拿出好的译文。
最后谈一谈并列结构。
虽然和汉语相比,英语行文多用主从结构,并列结构不如汉语用得多,但也并非绝对不用。英语原作中使用并列分句和并列谓语的例子还是很多的,因此汉译英时该用并列结构时还是要放手使用。
例17.The young man left, and Durbeyfield lay waiting on the grass in the evening sun.
例18.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变化。
The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.
例19.The young man stood before Durbeyfield, and looked at him from head to toe.
例20.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
这4个例子,例17和例18的译文各有两个并列分句,例19和例20的译文各有两个并列动词。但有一点非常值得注意,那就是4句英语都用了连词and。这个and看上去很不起眼,你几乎感觉不到它的存在。英译汉时也不用费心处理,但它却体现了英汉两种语言之间的差异,而且在汉译英的时候,最容易被忽略。一般说来,and一词在英语使用并列结构的句子里是必不可少的,这正体现英语的“形合”。但汉语重“意合”,句子成分之间的联系不一定在字面上表现出来。因此,汉译英时,不要忘记使用连词and就显得特别重要,你可不要小看它哟。
庄绎传
全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问
上一篇:翻译漫谈(十五)汉译英:主谓
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师