翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 英语指导 >> 2017年翻译考试中级(笔译)考试辅导英译汉技巧三

2017年翻译考试中级(笔译)考试辅导英译汉技巧三

来源:考试网   2017-04-03【

  三、增词技巧

  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .

  在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

  He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

  I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .

  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

  2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试