翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 英语指导 >> 2017年翻译资格考试中级(笔译)典型例句解析4

2017年翻译资格考试中级(笔译)典型例句解析4

来源:考试网   2017-03-18【

  全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

  Wish prosperity to your country and wellbeing to your people!

  祝国家繁荣,人民幸福!

  For diplomacy to be effective, words must be credible.

  要想在外交上取得成效,说话必须算数。

  While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.

  传统热点依旧,新的冲突时有发生。

  Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.

  非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。

  It is a time of ambitious plans and endless possibilities.

  这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。

  A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure.

  人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡作用。

  Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.

  近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试