诗词要求"神似"不唯"忠实"
由于诗词要再现原作的艺术美,是一种创造性活动,所以我们在时要力求文与原文的"神似"而不是"忠实"。"神"即指原作的精神,原作那丰富的感情,深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。神似也叫"传神",就是除了传意外,还要尽力保存原作的神韵和丰姿和艺术美。在时如果只是逐字逐句平平淡淡地出来,韵味尽失,丰姿全无,即使文字流畅,忠实通顺,但不传神,也不能算好的、合格的文。e.g.:Pleasant the sun, When first on this delightful land he spreadsHis orient beam on herb, tree, fruit and flowerGlistering with dew; fragrant the fertile earthAfter soft showers, and sweet the coming-onOf grateful evening mild; then silent night,With this her solemn bird, and this fair moon,And these gems of heaven, her starry train.其一为:(旨在表示原待句法)……可喜的是朝日,初生时,在这欢乐之地,他散布他东的光线,在草上、果上、花上(这些都闪着露珠);清香的是阵阵轻雨后的沃土,甜美的是温柔宜人的黄昏;接着来了静夜,还有这庄严的鸟,还有这美丽的月亮,以及这满天的宝石(随待她的星群)。
就字而言,文上相当忠实的。但是读者往往会对其产生疑问:作者究竟要讲什么?这到底是诗还是词?真是难以辨别。若我们不唯"忠实",不求忠实于原诗的语法结构与个别词汇,也不求忠实于原诗的行数、韵律等,而是追求"神似",以表达表达原诗的思想内容,保持音韵之美为目标,时发挥创造性,灵活变通,在必要时对原文结构作较大的变动,那么效果就会大不一样了。同样是上面那首诗,有人在加以修改后,使诗以崭新的面貌出现:
堪喜悦,是那初日的容颜,把他的东光线,散在这欢愉的田野间,照耀得草、花、果、树,含露莹然;微雨后,则觉得这丰腴土地芳流遍;夕阳之来也觉善;然后便是沉沉静夜,共她这庄严的鸟啭。以及这月色明鲜,带着她一串的珍奇,在天镶嵌--没有一样不堪眷恋。
这样的文使人读起来豁然开朗,感觉 much better 了。
有一点要补充说明的是,这里所说的"不唯忠实",强调神似,并非鼓励者在时放纵自己。依据笔者的观点,"忠实"是必须遵从的一条基本原则,它象一条锁链一样束缚着者,者是戴着锁链去发挥自己的创造性,去追求表现自由的。而且成熟的者在中并不感到"锁链"的束缚,如闻一多先生在论诗词格律时所说:"越是有魄力的作家,越是要戴着脚镣才能跳得痛快。只有不会跳舞的人才怪脚镣碍事。"诗词的就是在"信"的基础上求"美",在"信"与"美"的束缚与自由的矛盾和统一中生存与发展的。
在文章的结尾,笔者想引用钱钟书先生的一段话作为结束语。老先生的要求固然较高,难以达到,但作为一种鞭策,促使我们奋勇前行却是十分有益的:
"文学的最高标准是'化',把作品从一国文字转变成为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'。十七世纪有人赞美这种造诣的,比为原作的'投胎转世',躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,本对原作应该忠实得以至于读起来不象本。因为作品在原文里决不会读起来象经过似的。"
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师