翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 英语指导 >> 2016下半年翻译考试汉译英技巧整理1

2016下半年翻译考试汉译英技巧整理1

来源:考试网   2016-09-14【

  一、找出主句

  汉语和英语主句摆放的位置存在很大差异。汉语往往主句在后,而英语往往主句在前。因此,汉译英时,要先找出汉语句子的主句,再按照英语的习惯翻译出句子的主句,其他部分可分别用介词短语、非谓语动词形式或各种从句加以补充。

  例:没有手机,信息无法随时沟通,人们会觉得举步唯艰。

  译:People will find it difficult to do anything without mobile phones since the information cannot be communicated at any time.

  分析:此处汉语中句子的主句“人们会觉得举步唯艰”在后,而翻译时,应将主句作为重点放到前面。

  二、对应选词

  汉译英时,应尽可能选用与原文含义和风格都类似的词语。

  例:每个人都有各自的长处。

  译:Every one has his/her own strong points.

  分析:此处“长处”对应译为“strong points”。

  三、增益法

  汉译英时,运用“增益”技巧不仅是为了精确表达原文的含义,而且有时也是为了遵循英语的行文习惯。

  例:交出计划之前必须仔细读几遍,看看有没有要改进的地方。这样才能保证计划的完美。

  译:Before handing in your project,you have to read it over and over again and see if there is anything to be improved.Only then can you ensure it perfect.

  分析:汉语中往往没有主语,英译时加上人称代词更适合英语的习惯用法。

  四、转换法

  翻译时,汉语中的某些词类甚至整个句式常常要根据英语的惯用法进行转换。

  例:多做运动有益于健康。

  译:More exercises will be good for health.

  分析:汉语中的动词转换成英语中的名词。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试