一、找出主句
汉语和英语主句摆放的位置存在很大差异。汉语往往主句在后,而英语往往主句在前。因此,汉译英时,要先找出汉语句子的主句,再按照英语的习惯翻译出句子的主句,其他部分可分别用介词短语、非谓语动词形式或各种从句加以补充。
例:没有手机,信息无法随时沟通,人们会觉得举步唯艰。
译:People will find it difficult to do anything without mobile phones since the information cannot be communicated at any time.
分析:此处汉语中句子的主句“人们会觉得举步唯艰”在后,而翻译时,应将主句作为重点放到前面。
二、对应选词
汉译英时,应尽可能选用与原文含义和风格都类似的词语。
例:每个人都有各自的长处。
译:Every one has his/her own strong points.
分析:此处“长处”对应译为“strong points”。
三、增益法
汉译英时,运用“增益”技巧不仅是为了精确表达原文的含义,而且有时也是为了遵循英语的行文习惯。
例:交出计划之前必须仔细读几遍,看看有没有要改进的地方。这样才能保证计划的完美。
译:Before handing in your project,you have to read it over and over again and see if there is anything to be improved.Only then can you ensure it perfect.
分析:汉语中往往没有主语,英译时加上人称代词更适合英语的习惯用法。
四、转换法
翻译时,汉语中的某些词类甚至整个句式常常要根据英语的惯用法进行转换。
例:多做运动有益于健康。
译:More exercises will be good for health.
分析:汉语中的动词转换成英语中的名词。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师