翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 英语指导 >> 2016年翻译资格考试三级笔译要点三

2016年翻译资格考试三级笔译要点三

来源:考试网   2016-07-07【

  2016年翻译资格考试三级笔译要点三

  合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英)

  中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如上面这段话:

  由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。

  因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口译,句子可以做得很碎:

  1、Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.

  2、 because of hundreds of years’ backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.

  3、So Tibet is still underdeveloped.

  但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成:

  Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.

  例如2004年5月真题:

  她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。

  很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。

  Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试