翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 英语指导 >> 2016年翻译考试中级笔译:形容词和副词的翻译方法

2016年翻译考试中级笔译:形容词和副词的翻译方法

来源:考试网   2016-05-05【

  2016年翻译考试中级笔译:形容词和副词的翻译方法

  1. When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.

  过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但是朱德的党籍对外界一直保持秘密。

  2. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of thinking how near the harbor was.

  我在开始接受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也不知道离海港有多远。

  3. Chou was a quite and thoughtful man.

  周恩来举止优雅,待人体贴。

  4. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.

  我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。

  5. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…

  往后我就这样学者拼写,虽然并不理解,却也拼写出许多词,其中一些是。。。 。。。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试