翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级笔译 >> 模拟试题 >> 2016年CATTI高级笔译精编实战模拟赏析三

2016年CATTI高级笔译精编实战模拟赏析三

来源:考试网   2016-08-25【

  静夜思 16种翻译法

  《静夜思》 李白

  床前明月光,

  疑是地上霜。

  举头望明月,

  低头思故乡。

  Still Night Thoughts

  by Li Bai

  Moonlight in front of my bed —

  I took it for frost on the ground!

  I lift my eyes to watch the mountain moon,

  lower them and dream of home.

  (Burton Watson 译)

  A Tranquil Night

  A bed, I see a silver light,

  I wonder if It’s frost around.

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned.

  (许渊冲 译)

  Homesickness in a Silent Night

  Before my bed the silver moonbeams spread—

  I wonder if it is the frost upon the ground.

  I see the moon so bright when raising my head,

  Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

  (屠笛、屠岸 译)

  Thoughts in the Still of the Night

  A pool of moonlight before the bed,

  Took it to be frost on the ground.

  Raised my head to gaze at the moon,

  And lowered it to think of home.

  (任治稷、余正 译)

  Meditation in a Quiet Night

  The moon shines brightly

  In front of my bed.

  It was frost on the ground

  I thought and said.

  I gaze at the bright moon,

  Raising my head.

  I miss my native place

  When I bend my head.

  (唐一鹤 译)

  Homesickness in a Quiet, Moonlit Night

  What bright beams are beside my bed in room!

  Could on the ground there be the frost so soon?

  Lifting my head I see a big full moon,

  Only to bend to think of my sweet home.

  (王大濂 译)

  In the still of the night

  I descry bright moonlight in front of bed.

  I suspect it to be hoary frost on the floor.

  I watch the bright moon, as I tilt back my head.

  I yearn, while stooping, for my homeland more.

  (徐忠杰 译)

  In the Quiet Night

  So bright a gleam on the foot of my bed—

  Could there have been a frost already?

  Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

  Sinking back again, I thought suddenly of home.

  (Witter Bynner 译)

  Night Thoughts

  I wake, and moonbeams play around my bed,

  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

  Up towards the glorious moon I raise my head,

  Then lay me down—and thoughts of home arise.

  (Herbert A. Giles 译)

  On a Quiet Night

  I saw the moonlight before my couch,

  And wondered if it were not the frost on the ground.

  I raised my head and looked out on the mountain moon,

  I bowed my head and thought of my far-off home.

  (S. Obata 译)

  The Moon Shines Everywhere

  Seeing the Moon before my couch so bright

  I thought hoar frost had fallen from the night.

  On her clear face I gaze with lifted eyes:

  Then hide them full of Youth’s sweet memories.

  (W. J. B. Fletcher 译)

  Night Thoughts

  In front of my bed the moonlight is very bright.

  I wonder if that can be frost on the floor?

  I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.

  I drop my head, and think of the home of old days.

  (Amy Lowell 译)

  Thoughts in a Tranquil Night

  Athwart the bed

  I watch the moonbeams cast a trail

  So bright, so cold, so frail,

  That for a space it gleams

  Like hoar-frost on the margin of my dreams.

  I raise my head,—

  The splendid moon I see:

  Then droop my head,

  And sink to dreams of thee—

  My fatherland, of thee!

  (L. Cranmer-Byng 译)

  Nostalgia

  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

  I raise my eyes to the moon, the same moon.

  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,

  and my heart aches for home.

  (翁显良 译)

  Quiet Night Thoughts

  Moonlight before my bed,

  Could it be frost instead?

  Head up, I watch the moon;

  Head down, I think of home.

  (赵甄陶 译)

  Thoughts in the Silent Night

  Beside my bed a pool of light—

  Is it hoarfrost on the ground?

  I lift my eyes and see the moon,

  I bend my head and think of home.

  (杨宪益、戴乃迭 译)

  相关推荐:2016年下半年考试时间11月5日-6日 2016年11月翻译资格考试报名时间及入口

  2016年翻译资格考试开考专业、级别地区 2016下半年:口译考试时间调整 16年口译开考地区一览

  常见问题解答 ||2016年翻译考试考点名录  报考完全指南||翻译资格考试用书

  网校培训:2016年翻译考试网校课程:课程设置:三级口译综合能力考点解析班(26课时)+二级口译实务基础技能训练(28课时)+实操技能训练(27课时)+历年真题解析(47课时),传授B2A视译法及笔译技能。 >>开始进入报名

  考试网翻译资格考试培训:传授B2A口译笔记体系及新创CECE与ECEC学习法,针对一、二、三各级别笔译口译不同应考人群开通精讲的学习课程新套餐优惠价等你来抢!机会难得,欲报从速

  课程咨询微信号W712931601 联系通道 咨询电话4000-525-585

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试