翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级笔译 >> 英语指导 >> 2016年翻译资格考试高级笔译翻译:《好事近·渔父词》

2016年翻译资格考试高级笔译翻译:《好事近·渔父词》

来源:考试网   2016-09-28【

  《好事近·渔父词》是宋代诗人朱敦儒所写写的一组词,总共六首。该组诗是词人隐居嘉兴期间所作。诗人通过这组词来歌咏自己漫游江湖的闲适生活,作品中通过对渔父的咏叹,抒发了自己的愿望和理想。全词情趣盎然,清雅俊朗,流露出一股闲旷的风致。

  《好事近·渔父词》 朱敦儒

  摇首出红尘,

  醒醉更无时节。

  活计绿蓑笠,

  惯披霜冲雪。

  晚来风定钓闲,

  上下是新月。

  千里水天一色,

  看孤鸿明灭。

  A Blessing at Hand

  Zhu Dunru

  After a shake I've cast of th' shackles of worldliness,

  And now at my own sweet will I get drunk, or sobre grow.

  I love my bamboo hat, my palm-coat and my business,

  And more oft than not I tread the frost and brave the snow.

  Th' wind calm at dusk, my fishing line resumes its serenity;

  Either in th' skies or waters is seen a new moon bright.

  Boundless waters and skies merging into an entity,

  A lonely wild goose is now in sight, now out of sight.

责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试