三、英语句子翻译的多样性
例:A short girl in a flat black straw hat appearedin the open doorway.(Herman Wouk:The Winds ofWar)
1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。
2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。
5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在形式上基本相同,并与原句形式相似,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。 short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。这是长句短译的最好方法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师