翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2022年翻译资格考试三级笔译汉译英练习题(二)

2022年翻译资格考试三级笔译汉译英练习题(二)

来源:考试网   2021-12-27【

  我们应该追求人与自然和谐。

  We should pursue harmony between man and nature.

  我们要维持地球生态整体平衡,让子孙后代既能享有丰富的物质财富,又能遥望星空、看见青山、闻到花香。

  We should maintain the overall balance of Earth's ecology, so that the

  starry sky, lush mountains and floral fragrance will be retained for our future

  generations who enjoy material prosperity at the same time.

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  ?

  我们应该追求绿色发展繁荣。

  We should pursue the prosperity based on green development.

  绿水青山就是金山银山,改善生态环境就是发展生产力。

  Lucid waters and lush mountains are invaluable assets and improving

  ecological environment is increasing productivity.

  ?

  我们应该追求热爱自然情怀。

  We should foster a passion for nature-caring lifestyle.

  我们要倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,拒绝奢华和浪费,形成文明健康的生活风尚。

  We should embrace simple, moderate, green and low-carbon ways of life, and

  reject extravagance and waste of resources, making the idea of ecological and

  environmental conservation the mainstream culture in society.

  ?

  我们应该追求科学治理精神。

  We should pursue a scientific spirit in ecological governance.

  生态治理必须遵循规律,科学规划,因地制宜,统筹兼顾,打造多元共生的生态系统。

  Ecological governance should follow the law of nature and make scientific

  planning, while taking into consideration local conditions and a holistic

  approach to create a diversified ecological system of co-existence.

  ?

  我们应该追求携手合作应对。

  We should join hands to tackle environmental challenges.

  唯有携手合作,我们才能有效应对气候变化、海洋污染、生物保护等全球性环境问题,实现联合国2030年可持续发展目标。

  Only with concerted efforts can we effectively deal with global

  environmental issues such as climate change, marine pollution and biological

  protection, and achieve the United Nations 2030 Agenda for Sustainable

  Development goals.

  主席讲话中的双语金句,其中传递的绿色发展理念直抵人心:

  我希望,这片园区所阐释的绿色发展理念能传导至世界各个角落。

  I hope the green development concept embodied by the expo park should be

  spread to every corner of the world.

  中国生态文明建设进入了快车道,天更蓝、山更绿、水更清将不断展现在世人面前。

  As China has been speeding up ecological civilization development, people

  will live in a better environment with blue sky, green mountains and clear

  water.

  杀鸡取卵、竭泽而渔的发展方式走到了尽头。

  The development model of "killing the hens for eggs" and "draining the lake

  for fish" is at the dead end.

  我们要像保护自己的眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境。

  We should protect the ecological environment like we protect our own eyes,

  and treat the ecological environment like we treat our own life.

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试