Bright lights, big cities.
灯火璀璨,都市繁华。
The lure of urban centers has lost none of its appeal in 2018, with tourists expected to make around 1.4 billion trips to cities around the world this year.
城市中心的魅力在2018年依旧丝毫未减,预计今年到全球各个城市旅游的游客数量将会达到大约14亿人次。
UK-based market research company Euromonitor International has just released its Top 100 City Destinations 2018 report, an annual ranking of the world's most popular cities by international tourism arrivals.
英国市场调研公司欧睿国际刚刚公布了它的“2018年百大旅游城市目的地”榜单,这是一个根据境外游客到达人数排列的世界最受欢迎城市年度榜单。
Once again, Hong Kong has come out on top. Close to 30 million tourists are expected to travel to the region before the year is out -- and more than 50% of them will be from the Chinese mainland.
香港再一次荣登榜首。今年年底前,预计有近3000万游客会到这里来旅游,其中超过50%的游客来自中国大陆。
Global air traffic has been rising steadily for years and 2018 is no exception. Euromonitor International's research covers 600 cities and, they say, global inbound arrivals are expected to grow by 5% this year.
全球航空运输几年来一直稳步增长,2018年也不例外。欧睿国际的研究涵盖了600个城市,并表示全球入境游客人数今年预计会增长5%。
Asia continues to be the biggest player in the rankings, with 41 of the top 100 cities being on the continent.
亚洲依然是该榜单的最大赢家,100个城市中有41个来自亚洲。
扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试
Bangkok holds onto its place as No. 2 in the rankings, with close to 24 million visitors expected this year, while Singapore, Macau, Kuala Lumpur and Shenzhen are all the top 10.
曼谷保住了第二名的宝座,今年预计会有近2400万游客到访,而新加坡、澳门、吉隆坡和深圳均位列前10。
"Japan and India stand out for their strong growth in inbound city arrivals growth," says Euromonitor International, highlighting that "cities such as Osaka and Chiba have shown average annual growth of 43% and 35%, respectively, between 2012 and 2017."
欧睿国际表示,“日本和印度在入境城市旅游人数的增长上表现出众”,并重点指出“在2012年至2017年期间,大阪和千叶等城市的游客平均年增长率分别为43%和35%。”
Another non-mover, London hangs in there in third place, with just under 21 million international tourists expected. Its European rivals -- Paris, with 16.9 million, and Rome, with 9.7 million -- must make do with sixth place and 15th place, respectively.
另外一个排名没有发生变化的是第3位的伦敦,预计今年能接待不到2100万的外国游客。而它在欧洲的对手们,巴黎和罗马,则分别以1690万和970万位居第6位和第15位。
Megahub Dubai is in seventh place, with 16.7 million visitors, although Euromonitor International reports that the Middle East and Africa regions are the lowest performers overall, with cities such as Jerba and Sousse in Tunisia and Sharm el Sheikh in Egypt dropping out of the ranking in recent years due to the impact of terrorist attacks.
虽然欧睿国际报告说中东和非洲地区是旅游的冷门区域,但超 级都市迪拜仍以1670万游客的成绩位居第7位,而突尼斯的杰尔巴和苏塞以及埃及的沙姆沙伊赫则由于恐怖袭击的影响在近些年名落孙山。
Cairo, however, is bouncing back, and places No. 50 in this year's list, with 4.9 million international visitors expected.
不过,开罗在今年的榜单上反弹到了第50名,预计会有490万外国游客到访。
Euromonitor International names Mumbai, Porto, Osaka and Jerusalem as its cities to watch.
欧睿国际认为孟买、波尔图、大阪以及耶路撒冷是值得期待的城市。
Mumbai will enter the Asian top 10 next year, with an expected arrivals growth of 19%, and is prepared for the influx, with the first phase of the new Navi Mumbai International Airport set to be operational by 2019.
据欧睿国际预测,明年孟买将会进入亚洲前10,预计游客人数会增长19%,而且随着新孟买国际机场一期在2019年启用,孟买也准备好迎接更多的外国游客。
After a slump between 2013 and 2015, Jerusalem arrivals are expected to grow by 38% in 2018, thanks, says Euromonitor International, to "relative stability and a strong marketing push."
在经历了2013年至2015年间的低谷期之后,耶路撒冷预计在2018年的外国游客人数会增长38%,欧睿国际表示,这要归功于“相对稳定的社会环境以及强有力的市场营销推动”。
The US, concludes Euromonitor International, "has had a turbulent year."
欧睿国际总结说,今年是美国“动荡的一年”。
New York City, with 13.5 million visitors expected, is the only city in the whole of the Americas to make the top 20. Miami appears at No. 22, while Los Angeles and Las Vegas are No. 27 and No. 28.
纽约市预计接待的外国游客人数是1350万,是唯一一个挤进前20的美国城市。迈阿密位列22,而洛杉矶和拉斯维加斯则分别位列27和28位。
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师