惜红衣
姜夔
吴兴号水晶宫,荷花盛丽。陈简斋云:“今年何以报君恩,一路荷花相送到青墩。”亦可见矣。丁末之夏,予游千岩,数往来红香中,自度此曲,以无射宫歌之。
枕簟邀凉,
琴书换日,
睡余无力。
细洒冰泉,
并刀破甘碧。
墙头唤酒,
谁问讯、城南诗客。
岑寂,
高柳晚蝉,
说西风消息。
虹梁水陌,
鱼浪吹香,
红衣半狼藉。
维舟试望,
故国渺天北。
可惜柳边沙外,
不共美人游历。
问甚时同赋,
三十六陂秋色?
On Red Lotus Petals
Jiang Kui
Wu Xing, also known as the City on Water, is noted for its brilliant and exuberant lotuses. Chen Yuyi’s lines, “To repay your kindness this year / I’ll escort you home with lotuses all the way”, are evidence of this. In the summer of the year Ding Wei (1187), I visited Qianyuan and passed by the lotus ponds several times. So I produced this tune and set its keynote to Wuyigong (B flat).
On cool and inviting bamboo mat and pillow
Browsing and plucking strings, I lead an idle life;
Listless after sleep, I spray icy water
On a melon, and cut it with a sharp knife.
I order wine from a peddler beyond the wall
Then I feel keenly the loneliness –
Who’ll come and comfort a poet in his roaming?
Breaking the silence at dusk
From high within the willows
The chirping of cicadas foretells the west wind’s coming.
Bridges like rainbows fly across dikes
From the waves fragrance gushes forth.
Red petals half cover the pools’ surface,
I moor my boat to gaze at the misty North.
But my home lies out of sight!
What a pity! I can not saunter
With the friend I miss on this islet’s sandy shore.
– When shall we together sing
Of the autumnal splendour reflected on the water?
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师