秋夜寄邱员外
韦应物
怀君属秋夜,散步咏凉天。
空山松子落,幽人应未眠。
*标题有作“秋夜寄丘二十二员外”。
To Lord Qiu in an Autumn Night
Wei Yingwu
Thinking of you, my friend, at autumn night,
I walk and chant beneath sky cold yet bright.
Pine nuts fall hard in mountains still and deep;
The hermit there must not have got to sleep.
(王大濂 译)
Addressed to Squire Qiu* on an Autumn Night
Wei Yingwu
Surely I miss you on such an autumn night,
When I stroll and sing of the season’s cool.
Pine cones must be falling in the sequestered hills;
Our dear recluse cannot have gone to bed.
*Qiu Dan, a friend of the author’s, who was living a Taoist’s life on Mountain Linping.
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师