翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2021年翻译考试三级笔译强化习题(三)

2021年翻译考试三级笔译强化习题(三)

来源:考试网   2021-04-27【

  “治国之道,富民为始。”

  The key to governance of a country is to improve its people’s lives.

  一部中国史,就是一部民族同贫困作斗争的历史。

  Chinese history reflects our journey and history fighting against poverty.

  脱贫攻坚精神,是爱国主义、集体主义、社会主义思想的集中体现。

  China has cultivated the spirit of poverty alleviation, which is an amalgamation of patriotism, collectivism and socialism.

  坚持发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的政治优势。

  China leverages the political advantages of the country’s socialist system which can bring together the resources necessary to accomplish great tasks.

  举国同心,合力攻坚。

  The whole nation was mobilized to pool strength in the fight against poverty.

  坚持以人民为中心的发展思想,坚定不移走共同富裕道路。

  China upholds a people-centered philosophy of development and unswervingly pursues prosperity for all.

  我们必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置。

  China will attach greater importance to the pursuit of common prosperity.

  只要我们始终不渝坚持党的领导,就一定能够战胜前进道路上的任何艰难险阻。

  As long as we adhere to the Party’s leadership, we can surely defeat any difficulties on our march forward.

  创造了减贫治理的中国样本,为全球减贫事业作出了重大贡献。

  China has created a “China example” of poverty reduction and made great contributions to global poverty alleviation.

  脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。

  Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试