英译汉:
科技创新生态
ecosystem for sci-tech innovation
China boasts a great number of scientific professionals and hefty Research and Development (R&D) spending. The key is to improve the ecosystem for sci-tech innovation and build platforms for scientists and scientific professionals to put their talent to good use, so as to make sci-tech innovations mushroom in a steady flow.
Efforts should be made to leverage the strength of China's socialist system to mobilize resources for major undertakings, build national laboratories, form China's laboratory system and give full play to the role of universities to advance research on core technologies in important areas.
More efforts were also urged to improve education in basic subjects such as mathematics, physics, chemistry and biology, and cultivate students' innovation spirit and capability.
我国拥有数量众多的科技工作者、规模庞大的研发投入。关键是要改善科技创新生态,给广大科学家和科技工作者搭建施展才华的舞台,让科技创新成果源源不断涌现出来。
要发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的优势,组建一批国家实验室,形成我国实验室体系,发挥高校在科研中的重要作用,推动重要领域关键核 心技术攻关。
要加强数学、物理、化学、生物等基础学科建设,注重培养学生创新意识和创新能力。
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师