翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格三级笔译汉译英练习:应对气候变化需要全社会参与

2020年翻译资格三级笔译汉译英练习:应对气候变化需要全社会参与

来源:考试网   2020-10-27【

应对气候变化需要全社会参与

  应对气候变化需要全社会的积极参与,特别是需要全社会形成绿色低碳的生活方式。中国政府高度重视提升公众应对气候变化的意识,积极宣传普及相关的气候变化知识,积极倡导绿色低碳的生活方式,鼓励公众参与。我们每年开展“低碳日”活动,就是一个非常好的公众宣传教育活动。

  To address climate change, we need the proactive participation of the entire society, especially for the society to form a green, low-carbon lifestyle. The Chinese government attaches significant importance to raising public awareness for addressing climate change. We proactively promote education on the issues and advocate a green, low-carbon lifestyle, and we encourage participation of the general public.

  “低碳日”活动每年一个主题,鼓励地方、行业、学校、社区开展活动,践行低碳生活理念。同时,各部门也根据自己的领域和行业特点,开展多种形式的宣传活动。新闻媒体也高度关注这方面的情况,进行了大量报道。在大家的共同努力下,公众气候意识逐渐提高,全社会越来越多的人关心关注气候变化问题。

  The Low-carbon Day campaign that we organize annually is a nice touch to reach out to the public. Taking on different themes each year, the campaign encourages actions to be taken at various regions, sectors, schools, and communities to practice a low-carbon lifestyle. At the same time, different sectors are organizing publicity campaigns in various forms with distinctive features. The media also give a lot of attention to this subject and provide it with massive coverage. With the collaboration of all parties, the public awareness of climate change has been raised gradually, and more and more people are paying attention to the issues.

  青年是可持续发展的现在和未来,积极应对气候变化也是为子孙后代留下绿色青山和永续发展的空间。当前,气候变化将对当代以及下一代人产生深远影响,所以我们欢迎广大青年朋友关心关注气候变化问题,在全国“低碳日”和相关会议当中,鼓励青年广泛参与。

  Meanwhile, young people are the key to both the present and the future of sustainable development. The aim for us to proactively address climate change is to protect the natural environment for the future generations to enjoy and for them to maintain sustainable development. The present situation of climate change casts a profound impact on us and the next generation, therefore, we hope young people would take notice of relevant issues. We encourage the broad participation of young people in the National Low-carbon Day campaign and other events.

  同时也希望青年朋友们加强学习,不断筑牢应对气候变化的知识和本领,做好积累,从自身做起,采取实际行动减少温室气体排放,共同为全球应对气候变化作出贡献。

  We also wish young people would continue to study and acquire more knowledge and skills for addressing climate change, be well prepared, and take practical actions on their own to reduce greenhouse gas emissions, in order to contribute to the global efforts for addressing climate change.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试