翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年catti三级笔译强化试题(八)

2020年catti三级笔译强化试题(八)

来源:考试网   2020-05-22【

  (手机)彩铃 polyphonic ringtone

  采煤沉陷区 sinkholes in coal mining areas

  彩排 dress rehearsal

  彩票;刮刮卡 scratchcard

  彩屏 color screen

  财团 consortium (Manchester City are likely to cancel the contracts of their trio of Thai players following a takeover by a United Arab Emirates consortium, the club's representative said Thursday. 曼城俱乐部驻泰国代表16日说,随着俱乐部被阿联酋财团收购,此前俱乐部和3名泰国球员签订的合同可能被废除。)

  财务丑闻 accounting scandal

  彩信 multimedia message

  财政性科技投入 government investment in science and technology

  财政支持 financial support

  参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine

  惨淡经营 work hard and carefully to keep one's business going

  参股 equity participation. (Insiders say Huiyuan will give up overall sales but get funding through feasible ways such as equity participation.行业人士估计汇源不会再次选择整体出售,参股等方式更加可行。)

  参股公司 joint -stock company

  参股者 equity participant

  残疾人特奥会 The Special Olympic Games for the disabled

  餐巾纸 napkin

  掺水文凭 diploma obtained by using unfair or unlawful means

  餐饮业 catering industry

  参与国际分工 participate in the international division of labor

  参与意识  desire to participate; sense of participation

  参政、议政 participate in the management of State affairs

  参政党 parties participating in the management of state affairs; parties participating in the government decision-making process

  餐桌转盘 Lazy Susan

  残奥会 Paralympic Games

  仓储式超市 stockroom-style supermarket

  藏书票 book labels identifying a collector (or collection)

  舱外航天服 extra vehicular activity suits (Chinese only spent 4 years in developing its own EVA (extra vehicular activity) suits. Putting on the suit will take about 14 hours. 我国用4年时间研制出了自己的舱外航天服。航天服的拆包、组装、测试、穿着,整个过程要持续14个小时。)

  参照国际通行做法 follow standard international practices

  操办 make arrangements

  草根工业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)

  草药 herbal medicine

  操纵比赛 game-rigging (The Ministry of Public Security set up a special task force to investigate alleged game-rigging in September 2006, when rumors of under-table deals and fixing ran rife. 2006年9月,有关幕后交易和非法操纵的流言四起,为此公安部设立了一支特别工作组,负责调查此事。)

  操纵股票市场 manipulate the stock market

  操作系统 operating system

  侧记 sidelights

  层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal sub-contracting

  茶道 sado

  差额拨款 balance allocation

  差额投票 differentail voting

  差额选举 competitive election

  查房 make/go the rounds of the wards

  查封 close down

  插杠子 poke one's nose into someone's businesses

  茶话会 tea forum; tea party

  插件 plug-in unit

  茶艺 tea ceremony

  插嘴 interrupt; chip in

  拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

  差旅费 expenses for business trips

  拆迁补偿费 compensation for demolition

  拆迁费用 removal expense

  拆迁户 households or units relocated due to building demolition

  拆台 let someone down; cut the ground from under someone's feet

  禅 dhyana

  产假 maternity leave

  产粮大省 granary province

  产品更新换代 upgrade of products

  产品构成 product composition

  产品积压 overstocked products; accumulation of inventories; stock pile; excessive inventory

  产品结构 product mix

  产品科技含量 technological element of a product

  产品生命周期分析 LCA (Life Cycle Analysis)

  产权划转和产权变动 the transfer of and changes in property rights of enterprises

  产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 "clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management "

  产权制度、产权关系 property relations; property order

  产权转让 transference of title of property

  搀水股票 water-down stocks -- ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower than their face value

  产销两旺 both production and marketing thrive

  产销直接挂钩 directly link production with marketing

  产业不景气 industrial depression

  产业的升级换代 upgrading of industies

  产业结构升级 upgrading of an industrial structure

  产业升级 upgrade industries

  产业政策 industrial policy

  掺杂兑假 mix in fake or inferior components

  唱对台戏 put on a rival show

  长二捆 LM-2E

  偿付能力 solvency

  唱高调 mouth high-sounding words

  常规裁军 conventional disarmament

  常规武器 conventional weapon

  长江后浪推前浪, 一代更比一代强 As in the Yangtze River, the waves behind ride on the ones before: The new generation excels the old.

  长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程 the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River

  长江三角洲 Yangtze River delta

  长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River

  唱名表决 roll-call vote

  场内交易人 floor trader

  长跑 a long-distance running

  敞蓬轿车 open-topped limousine

  长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 "long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe "

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试