翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试三级笔译考试试题(五)

2020年翻译资格考试三级笔译考试试题(五)

来源:考试网   2020-05-16【

  城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers 中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。

  China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.

  就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

  For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapid ly.

  中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。

  We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.

  中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。

  China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.

  尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的 7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。

  In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.

  如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。

  A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.

  在短短的 20 年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。

  China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.

  我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。

  The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.

  在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。

  In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.

  农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

  The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.

  香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。

  Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”

  二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。

  Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.

  中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。

  China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.

  中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。

  China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.

  人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。

  A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.

  中国人口已超过 13 亿,约占世界人口的 20%.

  Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.

  中国的资源禀赋并不理想。

  China is not endowed with sufficient resources.

  全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。

  Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.

  过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。

  During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.

  户口 registered permanent residence

  民生 people’s wellbeing

  团购 group buying

  乡长 township head

  城管 urban management officers

  恶搞 video spoof

  房奴 mortgage slave

  黑车 unlicensed cab

  毕婚族 marry-upon-graduation

  安家费 settling-in allowance

  代排族 hired queuers

  短租房 short-term housing/accommodation

  二手房 pre-owned house; second-hand house

  封口费 hush money

  个体户 the self-employed

  公务车 state-financed vehicle

  公务员 civil/public servant

  假文凭 fake diplomas

  开瓶费 corkage fee

  两限房 house of two limits; house with limited price and habitable area

  廉租房 low-rent housing

  农民工 migrant worker

  农业税 agricultural tax

  泡网吧 hit the Internet bar

  双休日 two-day weekend

  双职工 working couple

  群租客 tenant groups

  入住率 occupancy rate

  潜规则 casting couch

  闪跳族 habitual job hopper

  筒子楼 tube-shaped apartment building

  学区房 school-nearby house

  暂住证 temporary residence permit

  安居工程 Comfortable/Affordable Housing Project

  城市补丁 run-down neighborhoods

  低保制度 subsistence security system

  恶性循环 vicious circle

  法治政府 law-based government

  (非法)传销 pyramid schemes; multi-level market ing

  非法收入 illegal earnings; illicit income

  福利彩票 welfare lottery

  改革攻坚 further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform

  改革试点 pilot reform program

  公共参与 public/co mmunal part icipation

  和谐社会 harmonious society

  黑恶势力 Mafia-like gangs

  基层社区 grassroots community

  减员增效 downsize the staff to improve efficiency

  空巢家庭 empty-nest/child less family

  就业指导 employment guidance

  面子工程 vanity/image project

  民族团结 ethnic unity

  南水北调 South-to-North water diversion

  贫富差距 disparity in wealth distribution

  贫困人口 impoverished people

  权力下放 shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels

  社会结构 social structure

  市政工程 municipal/public works

  数字鸿沟 digital d ivide

  天灾人祸 natural calamit ies and man-made misfortunes

  同城待遇 identical treatment

  无偿献血 unpaid blood donation

  五好家庭 Five-Virtues Family

  下岗职工 unemployed workers and staff; laid-off employees

  乡镇企业 township enterprises

  学生减负 reduce students’ study load

  严打斗争 strike-hard operation/campaign to crack down crimes

  总体规划 overall p lan

  引进人才 bring in needed personnel

  优抚安置 provide special assistance to entitled groups

  创新型国家 innovation-oriented nation

  低收入家庭 low-income household/family

  服务型政府 service-oriented government

  高层次人才 high-caliber personnel

  高技能人才 highly skilled personnel

  公用互联网 public Internet

  固定电话网 fixed-line telephone network

  简易过渡房 makeshift shelter

  经济适用房 affordable housing

  开放型经济 an open economy

  科学发展观 scientific outlook on development

  人口功能区 functional population zone

  三八红旗手 March 8 Red Flag Bearer

  下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit

  移动通信网 mobile communication network

  自觉排队日 Queuing-up Day

  地方保护主义 regional protectionism

  城市低收入者 low-income city dwellers

  爱国统一战线 patriotic united front

  坚持基本纲领 uphold the basic program

  抗灾救灾工作 efforts to combat disasters and provide relief

  平房改造工程 renovation project of shanty dwellings

  人事制度改革 reform of personnel system

  社会保障工作 social security work

  社会保障体制 social security system

  社会利益格局 interest of different social groups

  社会信用体系 social cred it system

  社会转型时期 period of social transition

  社会组织形式 the way society if organized

  特色优势产业 industries with local advantages

  贴小广告的人 bill sticker

  增强道德观念 enhance one’s moral awareness

  重复建设项目 overlapping/ redundant project

  住房制度改革 reform of housing system

  自主创新能力 capacity for independent innovation

  最低生活保障 subsistence allowance

  农村富余劳动力 surplus rural labor

  社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace

  西部大开发战略 western development strategy

  保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve their lives

  粗放性增长方式 extensive mode of growth; inefficient model of growth

  城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system

  留守女士/留守男士 grass widow/widower

  农村合作医疗制度 system of rural cooperative med ical care

  城乡公共就业与服务 urban and rural systems for providing public employment services

  加强和改善宏观调控 improve macro control

  社会主义核心价值观 core socialist values

  《国家发展规划纲要》 Outline of the National Development Program

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试