1. 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.
同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
2. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.
有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。
3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.
一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里"to hit someone between the eyes",为"to strike someone(metaphorically speaking)",喻义为"使人忽然了解,使人猛然明白"。而汉语中"给某人当头一棒",去无此意。
2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里"the law of the jungle" 引申为"principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如译为"森林法则",则含义不明."弱肉强食"才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。
1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里"take one's fingers out"似乎与汉语的"别再插手了"意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是"开始干"而不是"停止并退出"。
三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
2. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,"It is a adj.+n. that+否定句"是个习语中常出现的句型,应理解为"even if…+adj.,
肯定句,即"再……的,也会……"。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
3. The visit can't have left us a deeper impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
"can't+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。
4. I can't see you quickly enough.
误译:我不可很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
"can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一个与此相似的句型, "can't+v.
+n.+enough",意思为"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。译为"我非常喜欢教英语."
四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
5. —"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."
---"You don't say so!"
误译:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
"你不要这样说!"
应译为:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做." "竟有这样的事!"
"You don't sayso!"用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为"竟有这样的事!"
或"我没听错吧!"
6. ---"You accepted her offer, didn't you "
----"No fear!"
误译:——你接受了她的建议,是吗?
——不用怕,我当然接受了。
应译为:你接受了他的建议,是吗? 不会的。
"No fear!"表示"不会的","肯定没有这种可能性."
7. No, I won't lend you the money, you've had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了! 应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了! "You've had it!"意为"It's no use hoping."
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师