1. The last thing I want to do is to hurt you. But it's still on the list.
直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。
2. Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.
直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
3. If God is watching us, the least we can do is be entertaining.
上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!
4. I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.
老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
5. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
剽悍的人生不需要解释。
6.It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.
跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。
7. Hospitality: making your guests feel like they're at home, even if you wish they were.
好客就是让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。
8. You're never too old to learn something stupid.
活到老,2到老
9. If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.
直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
意译:人太老实没法活。
10. Change is inevitable, except from a vending machine.
世界总是在变,但我却怎么也便不出来。
人生何处不杯具,唯有面对饮水机。
原文:Young people are being priced out of the housing market.
原译:年轻人正被房价赶出住房市场。
The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。
繁荣的经济和大规模城市化造成住房紧张,昂贵的房价远远超过渴望买房的年轻人的承受能力。
原文“quarter”,应译为“四分之一”;
原文“three to four people”,则译为“三四人”;
原文“Third World”,可译为“第三世界”;
原文“several thousand people”,则译为“几千人”;
原文“five principles”,可译为“五项原则”;
原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;
原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,
原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,
原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师