翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试笔译三级强化题(4)

2020年翻译资格考试笔译三级强化题(4)

来源:考试网   2020-05-04【

  文明绵延数千年,有其独特的价值体系。优秀传统文化已经成为民族的基因,植根在中国人内心,潜移默化影响着中国人的思想方式和行为方式。

  Chinese civilization has formed a unique value system over several millennia. The brilliant traditional Chinese culture is the essence of the nation and has deep roots in the Chinese people's mentality, influencing their way of thinking and behavior unconsciously.

  今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。

  Today, we advocate and carry forward the core socialist values through absorbing the rich nourishment of Chinese culture, so as to invigorate its vitality and broaden its influence.

  比如,文化强调“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”;强调“天行健,君子以自强不息”、

  Here are some quotations from ancient classics that I’d like to share with you today:

  “The people are the foundation of a state,”

  “The harmony of Nature and man,”

  “Harmony without uniformity,”

  “As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself,”

  “大道之行也,天下为公”;强调“天下兴亡,匹夫有责”,主张以德治国、以文化人;强调“君子喻于义”、“君子坦荡荡”、“君子义以为质”;

  “When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven,”

  “Everyone is responsible for his country's rise or fall,”

  “Govern the country with virtue and educate the people with culture,”

  “A gentleman has a good knowledge of righteousness,”

  “A gentleman is broad-minded,”

  “A gentleman takes morality as his bedrock,”

  强调“言必信,行必果”、“人而无信,不知其可也”;强调“德不孤,必有邻”、“仁者爱人”、“与人为善”、

  “Be true in word and resolute in deed,”

  “If a man does not keep his word, what is he good for?”

  “A man of high moral quality will never feel lonely,”

  “The benevolent man loves others,”

  “Do things for the good of others,”

  “己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶贫济困”、“不患寡而患不均”;等等。

  “Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you,”

  “Care for each other and help one another,”

  “Respect others' elders as one respects one's own, and care for others’ children as one cares for one's own,”

  “Help the poor and assist those in difficulty,”

  “Care less about quantity and more about quality.”

  像这样的思想和理念,不论过去还是现在,都有其鲜明的民族特色,都有其永不褪色的时代价值。这些思想和理念,既随着时间推移和时代变迁而不断与时俱进,又有其自身的连续性和稳定性。

  These thoughts and ideas all displayed and still demonstrate distinctive national features, and have the indelible values of the times. We have updated them in keeping abreast of the times, while carrying them forward in an unbroken line.

  我们生而为中国人,最根本的是我们有中国人的独特精神世界,有百姓日用而不觉的价值观。我们提倡的社会主义核心价值观,就充分体现了对优秀传统文化的传承和升华。

  As Chinese, we should always keep our own unique inner-world spirit, uphold values that we practice every day without noticing. The core socialist values we advocate today represent the inheritance and upgrading of outstanding traditional Chinese culture.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试