翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试三级《笔译实务》模拟试卷(一)

2020年翻译资格考试三级《笔译实务》模拟试卷(一)

来源:考试网   2020-03-27【

2020年翻译资格考试三级《笔译实务》模拟试卷(一)

  查看完整试卷 进入课程培训

  Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.)1.Sister Wendy Beckett, the TV star and art historian, has died at the age of 88. Beckett emerged as an unlikely TV personality in the 1990s through her belief that art belongs to everyone. Born in South Africa in 1930, Beckett spent part of her childhood in Edinburgh, where her father studied medicine. She taught in several cities including Cape Town and Liverpool. Later in life she gained TV fame hosting programmes for the BBC from galleries around the world. Beckett presented a series of documentaries for the BBC during the 1990s, including Sister Wendy"s Odyssey and Sister Wendy"s Grand Tour. Dressed in a black nun's habit, Beckett would discuss paintings, without script or autocue. One of her most ambitious pieces of TV work was Sister Wendy"s Story of Painting, a 10-part series that saw her travel across Europe,the Middle East and the US. She also published a book with the same title. Beckett died at the Carmelite Monastery in Quidenham, Norfolk on Boxing Day afternoon. It is very sad news. Her close friend journalist Xinran Xue said that many people see her as a religious person and she was far more than that. Ifs a huge loss for the art world. She was a brilliant art critic. Beckett described her childhood as idyllic, where adults never quarrelled or spoke unkindly about one another. “Through my parents, example there was never any doubt in my mind that God loved us and that it mattered how we behaved,5, she noted in her book Encounters with God :in Quest of Ancient Icons of Mary .She joined a teaching order, the Sisters of Notre Dame de Namur when she was 17 and she said that her father believed she would struggle to adapt to life as a nun as she was so young. Her mother, however, insisted it was the right path for her, describing her as an “odd child” who had wanted to join a convent since she was a baby. Still as part of the order, Beckett studied at Oxford University in the 1950s and was awarded a congratulatory first-class degree in English literature. She returned to South Africa and taught in convent schools for nearly two decades until her health had deteriorated and her order agreed to send her to live under the protection of the Carmelites in Norfolk as a hermit, devoting her life to prayer. After studying art in the 1980s, Beckett began publishing articles in the local newspaper. Those led to an appearance on a TV arts show and eventually to five major series, scripted and presented by “one-take Wendy”,as she was known to directors. Beckett had also published several books in the subject, including Contemporary Women Artists. Beckett"s success led to her having a musical written about her, Postcards from God:the Sister Wendy Musical, created by Marcus Reeves. It ran briefly in a small West End venue. Beckett made a name for herself with US audiences in Sister Wendy"s American Collection^ where she travelled to six American museums to discuss masterworks of painting and sculpture, and Sister Wendy at the Norton Simon Museum^ where she explored the institution in Pasadena, California, in 2001, but she retired to a quiet life soon after. News of her death was quickly met with tributes. Writer Dolly Alderton tweeted she was saddened to hear of Beckett’s death,adding she was “always astonished at her intelligence and humility and tenderness”. Author Sarah Bessey said that Beckett’s “enthusiasm for art history was such a gift”,while Salt, an independent publishing house,noted she was “brilliant at conveying complex ideas with lucidity,enthusiasm and charm”.

  查看试题解析 进入焚题库

Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.)1.19世纪末,德国地理学家斐迪南·冯·里希霍芬(FerdinandvonRichthofen)首次提出了 “丝绸之路”的名称。在整个人类文明史上,迄今为止,还没有一种以具体日用物品命名的事物,会在长达一个世纪的时间里,在东西方引起如此广泛而深远的影响。然而重新审视这条道路在文明史上的表现,丝绸贸易并非是其唯一内容,并且这一名称也无法准确概括当时东西方文明交融的全部内容。 就我们今天所能了解的情形看,除了丝绸之外,当时通过这条道路交流的还有各种香料、纸张、瓷器等。这些在今天看来十分普通的物品,在当时却代表了某一文明形态的最高成就。除这些物品之外,宗教思想和文化观念,也通过这条道路不断得以传播。 由此可见,“丝绸之路”并不能完全概括这条道路的丰富文化内涵。丝绸的运输也不仅仅纯粹是一种物品的交流,而是有着深刻的文化意蕴。 事实上,绵长的丝绸之路,由于其独特的地理位置和环境,华夏文明史上每一次文明的迁徙与文化的传播,都在这里留下了鲜明的印记与积淀。

  查看试题解析 进入焚题库

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 

  翻译资格资料来源考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试