翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020上半年翻译考试catti三级笔译练习题十三

2020上半年翻译考试catti三级笔译练习题十三

来源:考试网   2020-02-07【

The World Bank: Malpass v Malpass

世界银行:马尔帕斯左右互搏(节选)

The new boss will find that the job is harder to do than it was to get

这位新行长的工作得来不难,做起来却不易

  When he was nominated to lead the World Bank by President Donald Trump, David Malpass, a former Treasury official, faced no rival for the position. He was approved unanimously by the bank’s board, which represents its 189 member governments, and began work promptly earlier this month. The process could not have been easier. But stiffer resistance lies ahead. Chances are that nothing in the job will become him like the entering it.

  The institution he now leads is dedicated to eradicating poverty and fighting inequality. By its estimates, 10% of the world’s population (736m people) lived below the global poverty line in 2015 and perhaps 8.6% did in 2018. It aims to lower that share to 3% by 2030.

  Because poverty is falling quickly in India and Bangladesh, most of the people living so uncomfortably now reside in sub-Saharan Africa, especially Nigeria and the Democratic Republic of Congo. They are harder to reach, concentrated in “fragile” regions, afflicted by violence. They would benefit greatly from sound economic policies and rapid GDP growth. But in these settings, the bank cannot always count on governments using its money and advice well. It therefore tends to back tightly monitored projects that benefit the poor directly. A big initiative in Congo, for example, helps women giving birth and vaccinates children against tuberculosis, hepatitis B and other diseases.

  Mr Malpass no doubt applauds such efforts. But his animating passions lie elsewhere. He wants the bank to focus on promoting economic growth: “breakthroughs that materially raise median incomes”, as he wrote in the Financial Times shortly after his nomination. Bank insiders say he has shown a close interest in the world’s ten biggest emerging markets. Understanding their paths to growth may yield lessons for others. And improving their growth prospects would benefit both their own large populations and the world economy, in which they now weigh heavily.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
12
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试